Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen01/04/2020 14:46
Núi Nam trồng đậu bấy lâu. Đậu thì thưa thớt, cỏ đâu bề bề. Sớm ngày dọn cỏ chân đê. Trăng lên mới vác cuốc về cho nhanh. Đường mòn cỏ dại bao quanh. Sương dăng thấm ướt, lạnh tanh áo quần. Áo kia dẫu ướt mấy phần. Vô vi mãn nguyện, chỉ cần vậy thôi.
Nguyễn Quê02/08/2019 12:01
Núi nam trồng đậu dưới chân Đậu thưa thớt mọc cỏ tràn tốt xanh Ruộng hoang ngày dọn sạch sanh Đội trăng bước vội nhanh nhanh trở về Đường cây cỏ rậm dài che Sương rơi ướt đẫm dầm dề áo ta Sá gì! Sương…
13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Tấn
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 10:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/05/2008 09:35

歸園田居其三

種豆南山下,
草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,
帶月荷鋤歸。
道狹草木長,
夕露沾我衣。
衣沾不足惜,
但使願無違。

 

Quy viên điền cư kỳ 3

Chủng đậu Nam sơn hạ,
Thảo thịnh đậu miêu hy.
Thần hưng lý hoang uế,
Đới nguyệt hà sừ quy.
Đạo hiệp thảo mộc trường,
Tịch lộ triêm ngã y.
Y triêm bất túc tích,
Đãn sử nguyện vô vi.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dưới núi Nam trồng đậu
Đậu ít, cỏ nhiều ghê
Sáng, ruộng hoang dọn sạch
Đội trăng vác cuốc về
Đường nhỏ cây râm rạp
Sương ướt áo dầm dề
Sá chi sương ướt áo
Chỉ mong chẳng muộn về


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
43.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Câu cuối

但使願無違: 只願我不違背歸隱心意。


11.00
Trả lời