Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 18:41
水聲山色馬前楸,
我亦塵途去未休。
杯酒送君還自酌,
十年此地兩勾留。
Thuỷ thanh sơn sắc mã tiền thu,
Ngã diệc trần đồ khứ vị hưu.
Bôi tửu tống quân hoàn tự chước,
Thập niên thử địa lưỡng câu lưu.
Qua tiếng nước và màu núi thấy mùa thu trước ngựa,
Ta cũng đang đi trên con đường bụi bặm chưa thôi.
Chén rượu tiễn ngài, rồi ta lại tự rót tiễn ta,
Mười năm hai lượt giam thân trên đất này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 18:41
Nước non trước ngựa nhuộm màu thu,
Ta cũng trên đường bụi bặm mù.
Rượu tiễn ngài rồi, ta tiễn tớ,
Mười năm hai lượt khác chi tù.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.