Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Thuỵ Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ngày hạ (Mary Oliver): Bản dịch của Thuỵ Anh

Ai tạo nên thế giới
Ai tạo nên thiên nga và gấu đen
Ai tạo nên châu chấu
Châu chấu, chính là
Nàng châu chấu nhảy ra khỏi bụi cỏ
đang ăn đường trong tay tôi
đang chuyển động hàm qua lại thay vì lên xuống
đang nhìn quanh bằng đôi mắt mở to phức tạp
Giờ nâng cẳng tay mỏng manh lau sạch hết khuôn mặt
Rồi chợt giương cánh lên bay đi mất
Tôi chẳng tỏ lời nguyện cầu là gì
Tôi chỉ rõ cách chăm chú, cách ngả vào bãi cỏ, cách phủ phục trong thảm xanh
cách thảnh thơi và hưởng thụ hạnh phúc, cách lững thững dạo bước quanh đồng nội
Há chẳng phải chuyện tôi vẫn làm suốt ngày
Nói tôi hay, tôi nên làm gì nữa?
Chẳng phải tất thảy rồi cũng sẽ mất đi?
Nói tôi hay, bạn định sẽ làm gì
với cuộc đời độc nhất, hoang dại và vô giá này?


Ảnh đại diện

Oải hương (Thuỵ Anh): Bản dịch của Nguyễn Thuý Anh

Lavender

Those who have travelled all the way along
With bruise on their shoulders
Carry along some good old stories in their haversack
And some sachets of dry lavender
The purple musical notes remind us
Of the deepest purple love from the sky above
The inner call of love that affectionately embraces
Holding on forever through out the darkest hours…

Reaching out the lavender field
To feel the embracing breeze of life in both our hands
We thought that only our youth can withstand our hopeless despair
Our carefree sulkiness,
Our earnestly wilderness,
Our eager devotion,
The deepest purple love from the sky above!
Its timeless fragrance has perpetually embraced our hearts
with its pure innocence.


Ảnh đại diện

Chỉ cần có con đường (Thuỵ Anh): Bản dịch của Nguyễn Thuý Anh

ALL WE NEED IS THE WAY

1. My beloved, Just one road
for two of us
It is the nonchalant sketch which is called the destiny
Woven with potholes like chessboard, flickring the colors of flowers and leaves
Like the whirlwind that sweeps us together, still hand in hand

The tornado of love
Out of the long ago
Naive and passionate
Keeps us awake through the endless seasons of snow
That brightens the ablazing winter in the palm of our hands
To keep the sleep from coming back to the forest that is panting anxiously
And our hearts are choking in the tipsy gasp…

2. It is the long journey since our cheeks and our eyes are still young, innocent and full of dreams
Into the season of troubled grass swept by cruel gale
Our hair turn gray quietly while our passionate hearts hold on to the breath of life
In moments like these, how I long we could walk slowly together
Just let go of the road that keeps running into eternity
The destination that we dream of is nothing but abyss
Trust me: All we need is the way!


Ảnh đại diện

Tráng sĩ thiên (Trương Hoa): Bản dịch của Phương Thuỵ Anh

Đất trời cùng chấn động
Khinh bạc nào biết vơi
Người sống thì đều thế
Chung khởi tất phải thời
Khi xưa đã luồn cúi
Ngỡ một bước lên trời
Tráng sĩ lòng phấn kích
Phận an giữ đạo đời
Đạp chân ngồi chiến mã
Kéo nhẹ cánh cung chơi
Kiếm dài vắt ngang đấy
Mũ cao tỏ mặt ngời
Khảng khái sinh tâm tính
Gió mát nhẹ một hơi
Giật mình xa tiếng sấm
Giáo vung đám muỗi rơi
Bể xanh ven bờ tắm
Đại mạc ruổi khắp nơi
Thế gian mình ta tỏ
Xứng danh anh hùng rồi.


Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]