Dưới đây là các bài dịch của TP. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Amaryllis (Friedrich Rückert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi anh nhìn ngắm em, em yêu dấu của anh
Ôi Amaryllis, em là những bức tranh nghệ thuật
Anh thấy mình như thể là nhà thơ
Để viết tặng em những gì xứng đáng

Khi anh mang em vào trong tập thể ấy
Nơi những con người mà cấp bậc được viết trên bảng kia
Còn em, đứa con của cánh đồng quê
Ai là người đã khinh thường em thế?

Họ dường như không nghi ngờ vẻ quý phái của em
Họ cũng không trừng phạt, họ cũng không ngờ vực
Rằng em đến từ những bụi lau, những sàn cỏ phơi khô

Thế giờ đây, ai là người bù đắp cho em sự nghi ngờ?
Đó chính là nhà thơ, người mà không bao giờ trách móc
Người mà bao giờ cũng tự khuyên mình như một bá tước.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Mùa xuân yêu thương (Friedrich Rückert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em là linh hồn tôi, em là trái tim tôi
Em là hạnh phúc, em là nỗi đau
Thế giới của tôi, là em
Thiên đường của tôi, là em
Ngôi mộ của tôi, là em
Nơi mà nỗi đau của tôi ngày đêm ấp ủ.

Em là cảnh thanh bình, em là chốn bình yên,
Em là thiên đường mà tôi hằng khao khát
Khi em yêu tôi, đời tôi thêm giá trị
Khi ánh mắt em làm thay đổi tất cả trong tôi
Em đem tôi ra khỏi thân xác tầm thường
Để tôi trở thành một con người đẹp nhất trong mắt em!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Chiếc lá lìa cành... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Lá rụng khỏi nhành hoa

Lá rụng khỏi nhành hoa
Khi em, anh từ giã
Vĩnh biệt em yêu dấu,
Vĩnh biệt em tình anh,
Em yêu thương, vĩnh biệt!

Mặt ta sao nhợt tái
Khi trăng vàng trên cao?
Vĩnh biệt em yêu dấu,
Vĩnh biệt em tình anh,
Em yêu thương, vĩnh biệt!

Sương đọng trên cành khô
Lệ đong đầy khoé mắt
Vĩnh biệt em yêu dấu
Vĩnh biệt em tình anh
Em yêu thương, vĩnh biệt!

Trên cành, hoa chưa rụng
Anh vẫn còn thấy em
Vĩnh biệt em yêu dấu
Vĩnh biêt em tình anh
Em yêu thương, vĩnh biệt!


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Dương hoa (Yên Dĩ Quân): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Viện nhỏ một ngày phủ rêu xanh
Lòng hoài nghi, nên hỏi ngọn ngành
Xuân chẳng của riêng ai mà giữ
Hoa mới lìa cành nở chốn đây
Sạch trong chưa nhuốm màu bụi bặm
Nhẹ nhàng bay vào chốn lầu xinh
Nương gió sợ vào tay bọn trẻ
Đập nhẹ lan can ngụ chốn này.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Chấm hết (Alfred Lichtenstein): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Giữa đường phố bộn bề xe cộ
Khiến đầu tôi đau nhức lạ thường
Tôi mệt mỏi, rả rời, chán nản
Hơn những lần gai nhọn đâm tay.

Giữa đêm tối mốc meo độc hại
Bởi màu xanh từ ánh đèn đường
Khiến dòng máu tim tôi đông đặc
Mặt đất quay cuồng, nặng đôi mi.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Cậu bé trong con ngỗng (Friedrich Rückert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một lần cậu bé dạo trên mái nhà
Từng bước cậu thật là uyển chuyển
Những mái ngói phủ rêu trơn và hẹp
Cẩn thận, coi chừng té cậu bé ơi
Nhưng cậu bé đã xảy chân và ngã
Từ mái nhà xuống đất... may sao
Cổ không gãy một đốt xương nào.

Dưới mái nhà có những thùng chứa nước
Nếu rơi ngay vào ấy không sao
Lúc đó chỉ áo quần sũng nước
Và cái điều cậu tính đã xảy ra
Cậu rơi ngay vào cái thùng chứa nước
Nhưng lúc ấy một con ngỗng ngang qua
Tìm uống nước và uống luôn cậu bé.

Khi cậu bé ở trong con bụng ngỗng
Cậu quậy phá, dày xéo dạ dày kia
Con ngông đáng thương đau đớn, kêu gào
Khiến mụ đầu bếp đùng đùng nổi giận

Mụ đầu bếp mài con dao sáng quắc
Có như thế mới mong chặt được thịt
Trong khi ngỗng vẫn đau đớn, kêu gào
Như những nhát dao đã chặt vào người nó
Dẫu nó kêu gào vẫn là vô ít
Vì người ta đang cần lấy thịt
Để ăn mừng vào lễ giáng sinh.

Con ngỗng đáng thương bị vặt lông, moi ruột
Và mụ đầu bếp để nó vào chảo lửa chiên lên
Trong con ngỗng đang chiên cậu bé vẫn nằm im
Vậy trong bụng ngỗng
Cậu bị hại gì đây?

Vào lễ giáng sinh trên chiếc bàn ăn xinh đẹp
Trong chiếc chảo nhỏ con ngỗng được dọn lên
Và người cha lấy ra và chặt nó
Thế còn cậu bé thì sao?
Tất nhiên cậu bé chui ra khi người cha chặt nó.

Người cha hoảng hốt nhảy ra khỏi bàn
Và cậu bé ngồi ngay vào chỗ trống
Cầm thịt trên tay cậu cười nhạo con ngỗng
"Mày ăn tao, giờ tao lại ăn mày"

Và thế là cậu ăn rất ngon lành
Như thể đây là điều may mắn
Như để an ủi cậu chúng ta cùng ăn
Chẳng chừa lại phần nào con ngỗng
Cả chân ngỗng, mèo cũng được chia phần.
Nhưng chú chuột, than ôi, chẳng được gì...

Câu chuyện cổ đến đây là hết
Đó là câu chuyện của ngày giáng sinh
Em học được gì em gái của anh?
Em học được tính nghiêm túc qua câu truyện ấy.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Bầu trời buổi đêm (Ludwig Uhland): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một lần tôi đi dạo
Với bao nỗi cô đơn
Lòng tôi luôn tự hỏi
Ai trên đời buồn hơn?

Từ trong đêm sâu thẳm
Vẳng tiếng nói bên tôi
Tiếng kia vang lên khẽ
Ta là người buồn hơn!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Bầu trời buổi đêm (Ludwig Uhland): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một lần tôi đi trong đêm,
Giữa sự im lặng, bên thềm cô đơn.
Nỗi đau bao phủ ngập hồn,
Hỏi ai mang nặng nỗi buồn hơn tôi?

Bóng đêm sâu thẳm xa xôi,
Vẳng lên tiếng nói với tôi một mình.
Chỉ nghe thoang thoảng nơi đâu,
Tiếng kia như nói: "lòng sầu hơn ngươi"


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

“Ô, hôn anh đi, xin đừng thề thốt...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh không cần những lời thề thốt
Bởi anh đâu tin lời hứa đầu môi
Điều anh cần là nụ hôn thôi
Những nụ hôn trên môi em thắm thiết.
Nụ hôn ấy là niềm tin duy nhất
Mà anh còn tin được trên đời!
Còn lời hứa như cơn gió thoảng
Qua khẽ tay chẳng để lại gì.

Em cần gì nói với anh tất cả
Những điều em đã giấu giấu trong lòng!
Khi trong ngực em, anh chìm đắm
Anh mới tin mình hạnh phúc, em ơi!
Anh vĩnh viễn tin đó là điều duy nhất
Hơn cả tình yêu, em đã dành cho anh.


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)
Ảnh đại diện

“Áp má em vào má anh đi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em hãy áp má em vào má anh
Để nước mắt hai ta cùng tuôn chảy!
Em hãy áp tim em vào tim anh
Để cơn giận hai ta cùng bốc cháy!

Và nước mắt của hai chúng ta
Cùng đổ vào từng cơn giận dữ
Và tay anh ôm em mãi trong lòng
Vì nỗi nhớ yêu thương, anh sẽ chết.


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối