Dưới đây là các bài dịch của TP. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trong hầm mộ tối tăm
Ta đã từng mơ ước
Những cây cao, gió lành
Hương thơm và chim hót.

Người đã được giải thoát
Và tô điểm vinh quang
Bằng ánh sáng huy hoàng
Bởi một điều kỳ diệu

Người đã nhận ra ta
Cuốn hút ta nhẹ nhàng
Trong niềm vui hoan hỉ
Khiến hồn ta xốn xang.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Con gái người gác chuông (Friedrich Rückert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Là con gái của người gác chuông
Em xuất thân trong gia đình cao quý
Tiếng chuông kia như nhắc nhở tôi
Lẫn ngày, lẫn đêm
Rằng: "Anh không được quên em!"

Là con gái của người gác chuông
Em xuất thân trong gia đình cao quý
Em gọi tôi từng giờ
Qua tiếng chuông ngân
Em mong anh! Em mong anh, đêm ngày!

Là con gái của người gác chuông
Em xuất thân trong gia đình cao quý
Với chiếc đồng hồ hạnh phúc
Lúc tiến, lúc lùi.
Theo nhịp thời gian của chúng ta.

Em xuất thân trong gia đình cao quý
Có tốt hơn không khi đừng như thế?
Cả gia đình em điều xuất thân cao quý
Và mẹ em đã được tuyển chọn kỹ
Để sinh em trong gia đình cao quý

Em yêu dấu xuất thân cao quý của tôi
Thật tuyệt vời khi em không cao ngạo
Em đã không nghĩ đến
Sự cao quý của mình
Mà cùng tôi dạo dưới ánh trăng

Em yêu dấu có xuất thân cao quý của tôi
Khi vừa thốt ra
Cái chuông cũ rớt xuống
Người ta cảm nhận qua cái lắc lư của nó
Cái chuông không muốn cô đơn trong gió
Nên xuống mặt đất bên anh đấy thôi.

Ảnh đại diện

Cô gái nói (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh yêu dấu, trông anh nghiêm nghị quá!
Em muốn sánh sự lạnh lùng của anh với đá hoa cương
Cũng như đá kia anh không toả một dấu hiệu nào sự sống
Nhưng đôi khi đá còn biết rung động hơn anh.

Những người bạn luôn hiện diện bên ta
Còn kẻ thù luôn núp sau tấm bảng
Em mong anh hãy bỏ đi tính nghiêm nghị của mình
Nhưng anh vẫn như những bức tranh một cảnh hoài như thế.

Giữa đá và anh em nên nói với ai đây?
Nên chăng em chịu đựng cả hai cùng lạnh lẽo
Anh còn sống mà như đã chết cùng đá kia.

Cuối cùng, lời em nói với anh như gió thoảng mây trôi
Vì thế chi bằng từ nay em chỉ hôn viên đá
Cho đến khi nào anh ghen em với viên đá mà anh giằng lấy em.

Ảnh đại diện

Tuyết đầu mùa (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Người đã già rồi, năm tháng tuổi trẻ ơi!
Mái tóc xanh đã thay màu tuyết trắng
Da người úa vàng, mắt người mệt mỏi
Cái chết đến rồi nào ta hãy cùng đi

Trên con đường hãi hùng làm tim ta chùng chân
Những hạt mầm mùa đông run rẩy trong tuyết cóng
Những vết sẹo giờ đây là chiếc áo của ta
Trước cơn gió bạo tàn xô ngã bao cành lá

Ta đã chết bao lần với muôn ngàn đau đớn
Mỗi lần chết đi là sự sống được ban
Cho những ai vững chí bền gan
Một phần thưởng thật là xứng đáng.


Ngươi hãy đón mừng cái chết_ hỡi cánh cổng tối tăm
Vì phía bên kia vang lên bản đồng ca sự sống


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tình ca (2) (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh là con hươu, em là con hoẵng
Anh là cây xanh, em là cánh chim
Mặt trời là em, tuyết trắng là anh
Ngày dài là em, mộng lành là anh

Đêm đêm từ trong giấc mộng xa xăm
Bay đến bên em chim nhỏ hiền lành
Với đôi cánh rực vàng như ánh lửa
Hát ru em bản tình ca đôi lứa
Thật dịu dàng, sâu lắng như lòng anh


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Chí nhật (Ludwig Uhland): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Mặt trời đã chết
Sau những ngày rực rỡ, huy hoàng
Mặt trời chìm sâu
Vào lòng đại dương tối lạnh
Nữ thần thiên nhiên trẻ tuổi
Như biết trước tự bao giờ
Còn tôi một mình đứng lặng
Giữa nơi đồng ruộng tối tăm

Con chim bình thường, bé nhỏ
Ngày ngày đánh thức mặt trời
Chạm phải muôn ngàn tia sáng
Giật mình, hoảng hốt, rên la
Sơn ca cất cao tiếng hát
Qua bao thung lũng ngát hương
Chỉ mong cố tìm cho được
Vệt sáng còn lại lắt lay.

Ảnh đại diện

Tháng mười (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trong bộ trang phục đẹp nhất của mình
Những hàng cây đi vào cõi chết
Như đi vào trong giấc ngủ êm đềm
Với những chiếc áo vàng và đỏ

Mùa thu ơi, hãy làm dịu trái tim tôi nóng bỏng
Để cho trái tim tôi với nhịp đập nhẹ nhàng
Và im lặng trong những ngày nắng vàng
Chúng vui đùa đợi mùa đông đến

Ảnh đại diện

“Em như một bông hoa...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em như một bông hoa xinh đẹp
Với vẻ mĩ miều và thanh khiết biết bao
Chính vì thế lòng tôi buồn khôn xiết
Khi nhìn em dưới ánh sáng trời cao

Tôi muốn đến bên em đặt bàn tay trần trụi
Lên mái đầu kia.
Cầu Chúa giữ gìn em
Mãi xinh đẹp, mĩ miều, thanh khiết

Ảnh đại diện

Người lái đò (Igor Nikolayev): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Ngôi sao mai rơi xuống
Trên cánh đồng đầy sương
Con sông vang tiếng hát
Khi con đò bơi ngang

Và nơi dòng sông bạc
Bên khu rừng lặng im
Một ông già tóc bạc
Ngày đêm nối đôi bờ.

Trong cuộc sống chúng ta
Bao chia ly, tan vỡ
Người lái đò âm thầm
Chở bao niềm hy vọng.

Người thì sang bờ trái
Kẻ thì sang bờ phải
Người đang yêu thì nhiều
Ông lái đò chỉ một

Thời gian trôi qua nhanh
Bên cánh rừng lặng lẽ
Ông già tóc bạc phơ
Xe duyên bao tim trẻ

Nhưng tình anh và em
Không ai đem nối lại
Vì thế tình chúng mình
Đành chia đôi hai ngã.

Trong cuộc sống chúng ta
Bao chia ly, tan vỡ
Người lái đò âm thầm
Chở bao niềm hy vọng

Người thì sang bờ trái
Kẻ thì sang bờ phải
Người đang yêu thì nhiều
Ông lái đò chỉ một


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Em yêu mùa xuân... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em yêu mùa xuân
Anh yêu mùa thu
Mùa xuân là em
Mùa thu là anh
Trên gương mặt em
Nụ hồng chớm nở
Trong ánh mắt anh
Nắng thu heo hắt
Anh thêm một bước
Ngưỡng cửa mùa đông
Tuyết kia phủ kín
Tim anh giá băng
Em thêm một bước
Anh lùi một bước
Giao điểm chúng mình
Mùa hè ấm, đẹp


Dự án dịch thơ của Thi Viện

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối