Dưới đây là các bài dịch của TP. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Em là nhành hoa duy nhất của anh... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Nhành hoa duy nhất của anh
Ngày nào héo úa, tim thành bãi hoang
Mặt trời rực rỡ của anh
Ngày nào lịm tắt, hồn đầy bóng đêm

Em là đôi cánh thần tiên
Ngày nào tan mộng, anh vào vực sâu
Em là dòng máu trong anh
Ngày nào nguội lạnh, anh thành giá băng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Em là nhành hoa duy nhất của anh... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em là nhành hoa,
Duy nhất của anh.
Ngày nào héo úa,
Đất anh khô cằn.
Em là tia nắng,
Soi sáng đời anh.
Khi tia nắng khuất,
Bóng đêm ngập hồn.

Em là đôi cánh,
Mộng lành của anh.
Mộng kia tan vỡ,
Khi em không còn.
Em là ngọn lửa ,
Sưởi dòng máu anh.
Ngày nào lửa tắt,
Anh thành giá băng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Vì sao sa trên bầu trời... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trên bầu trời một vì sao sa
Như anh, giọt lệ sa vào đôi mắt

Anh không biết vì đâu sao sa
Nhưng lệ anh sa vì em đi khuất

Anh để mặc cho giọt lệ sa
Cùng với tháng năm chẳng bao giờ cạn


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Còn gì anh không làm cho em... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh còn gì không thể làm cho em?
Hỡi cô bé, mái tóc vàng xinh xắn!
Ôi định mệnh đã không cho anh
Thổ lộ với em tình yêu nồng thắm.

Suốt quãng đường dài cuộc đời của anh
Điều có thể làm cho em duy nhất
Là đặt tấm thân em dịu dàng, trong trắng
Vào trong chiếc quan tài.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Nếu trong đời em... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Nếu trong đời em, anh chưa yêu
Cô bé có mái tóc vàng óng ánh
Khi thần chết bên anh nằm cạnh
Thì hồn anh vẫn đong đầy tình em

Có gì đẹp trên chiếc gường sự chết?
Như thiên nga bay lên chói lọi trong nắng mai
Như tuyết phủ lên cánh hồng đông giá
Thần chết trên cao với chiếc áo bạc màu


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

“Đêm mùa xuân nồng ấm...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Đêm mùa xuân nồng ấm
Khiến hoa nở tưng bừng
Tim tôi không để ý
Thế là nó lại yêu.

Trong vườn đầy hoa thắm
Hoa nào ngự tim ta?
Hoạ mi vang tiếng hót
Huệ kia, hãy coi chừng

Ảnh đại diện

“Đồi và nhà soi bóng...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Đồi và nhà soi bóng mình
Dưới dòng sông Ranh lấp lánh
Thuyền của tôi căng buồm rộng
Lướt đi trong ánh mặt trời.

Tôi nhìn con sóng lăn tăn
Đang nối đuôi nhau hiền lành
Trong tôi dâng bao cảm xúc
Từ lâu giữ kín trong lòng.

Sự quyến rũ của dòng sông lộng lẫy
Cùng với bao lời hứa tuyệt vời
Nhưng tôi biết trong lòng sông lấp lánh
Chỉ toàn là cái chết và bóng đêm

Niềm tự hào là đây, sự nham hiểm là đây
Đòng sông ơi, trông em thật tuyệt vời
Em cũng biết làm duyên làm dáng
Bằng nụ cười xinh đẹp, thơ ngây


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)
Ảnh đại diện

Bài hát của những đứa trẻ đã chết (Friedrich Rückert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Mùa hè đã che mờ và an ủi các con tôi
Bằng những bông hoa ngát hương trên mộ
Giờ đây tôi mới tin rằng những bông hoa
Được sinh ra bằng những chồi non bé nhỏ

Giờ đây khi cơn giận dữ của mùa đông
Đã làm đông cứng những đứa trẻ mùa xuân
Cái ảo giác ngọt ngào đã cuối đầu
Và những vần thơ cũng chỉ đền bù một phần nào mất mát

Những đứa trẻ là niềm hạnh phúc, là nỗi đau của tôi
Chúng không bị chôn vùi nơi lớp đất cằn khô
Mà chúng đang ngủ yên nơi trái tim tôi mềm yếu

Nỗi nhớ thương của tôi giờ đã thành đống lửa đỏ hoa hồng
Để nở ra những bài hát an ủi như ngọn lửa từ những ngọn nền thần kì
Mà thay vì những bài hát sẽ nở thành những đoá hồng tươi.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

“Ai yêu lần đầu tiên...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Không hạnh phúc, nhưng là thượng đế
Cho những kẻ mới yêu lần đầu
Yêu lần sau nhưng không hạnh phúc
Thì chắc hẳn kẻ đó là người điên.

Tôi là một người điên như thế
Tôi lại yêu nhưng lại đau khổ nhiều
Cả mặt trời, cả tinh tú cười chê
Tôi tuyệt vọng cười theo, rồi gục chết


(Bản dịch của một thành viên của TV)
Ảnh đại diện

Đám tang Agnes (Friedrich Rückert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi em chạm vào những căn phòng thiêng liêng
Từ đôi cánh em vang lên tiếng lạ kỳ
Những tiếng nài van thì thào của lá
Xin đừng mang đi những nỗi đau kia.

Ôi những đám mây đầy hương thơm quyến rũ
Quyện vào trong từng chiếc rèm cửa của em
Hỡi cô gái xinh đẹp, mơ mộng kia ơi,
Người mà tôi hằng van xin vào mỗi sáng.

Nàng đang ngủ! nàng không muốn thức dậy
Và chúng ta hãy trông chừng nỗi đau kia giúp nàng
Hãy cầu nguyện cho linh hồn của nàng, yên nghỉ.

Sự khao khát đã mang người sắp trở thành cô dâu đi
Và với cánh tay đang say sưa hạnh phúc
Một người nằm bên nàng như những hạt bụi nằm kề nhau.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối