Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyenvandungvicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mai hoa kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Xuân về âm u nước khe tràn
Thấy hoa mai rụng đám cỏ hoang
Gió xuân đêm thổi như nứt đá
Nửa hoa theo tuyết đến quan san


Ảnh đại diện

Tặng Đông Lâm tổng trưởng lão (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Âm vang như tiếng suối rộng dài
Màu non là Thể tính Như Lai                     
Đêm đến tám vạn bốn nghìn kệ
Ngày kia sao nói được cho ai?


Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Gió đập cửa tùng quán trăng soi
Nhủ lòng phong cảnh quạnh hưu rồi
Nỗi niềm trong đó nào ai biết
Sư núi cứ vui đến sáng trời


Ảnh đại diện

Đề Tây Lâm bích (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Nhìn ngang bao dãy nghiêng bao đỉnh
Gần xa cao thấp khác nào hay
Chẳng hiểu Lư Sơn hình trạng thật
Chỉ tại duyên ta đứng núi này


Ảnh đại diện

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 1 (Lý Thân): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Xuân gieo một hạt thóc
Thu được vạn hạt vàng
Khắp nơi không ruộng hoang
Nông dân còn chết đói


Ảnh đại diện

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 (Lý Thân): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Xới lúa đang trưa nắng
Mồ hôi nhỏ gốc cây
Ai biết mâm cơm ấy
Hạt hạt đều đắng cay


Ảnh đại diện

Thưởng mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trước sân thược dược đẹp chẳng tinh
Trên ao sen lặng thiếu chút tình
Chỉ có mẫu đơn là quốc sắc
Hoa nở đúng thời rộn đế kinh


Ảnh đại diện

Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Lòng vui say mấy chén
Hôm nay uống trước hoa
Nhưng buồn hoa lại nói
Chẳng nở cho người già


Ảnh đại diện

Hành cung (Nguyên Chẩn): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Hành cung xưa vắng vẻ
Hoa cung lẻ sắc hồng
Cung nữ còn đầu bạc
Ngồi nhàn kể Huyền Tông


Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Giấc xuân nào hay sáng
Nơi nơi nghe chim kêu
Đêm gió mưa còn vọng
Biết hoa rụng ít nhiều


Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối