Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Tấn Hưng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vạn sự quy như (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hữu vô, vô hữu trùng trùng
Có, không rốt lại thảy cùng như nhau
Bồ đề, phiền não khác đâu
Chân như, vọng niệm cũng màu hư không
Thân: gương ảo, nghiệp: bóng lồng
Tâm: gió mát, tính: cỏ bồng mà suy
Tử-sinh, ma-Phật hỏi chi
Sao chầu phương Bắc, nước thì xuôi Đông.

Ảnh đại diện

Giang hồ tự thích (Hồ hải sơ tâm vị thuỷ ma) (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ước mơ hồ hải nặng bên lòng,
Ngày tháng thoi đưa những uổng công.
Gió mát trăng trong sinh kế đủ
Non xanh nước biếc thú vui cùng.
Sớm tếch buồm côi sông nước rộng
Chiều nâng sáo nhỏ khói mây lồng.
Tạ Tam nay đã tăm hơi bặt
Thuyền rạn nằm trơ gối bãi nông.

Ảnh đại diện

Vãn cảnh (Mạc Đĩnh Chi): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Chơi vơi khói biếc khung trời,
Chiều xuân nước gợn sông trôi lững lờ.
Đầu tường quạ réo vầng ô,
Nhạn xa đồng vắng tiễn đưa mây về.
Thuyền câu đóm lửa lập lòe,
Tiếng tiều văng vẳng bờ khe hát buồn.
Mặt rầu lữ khách cô đơn,
Tàng tàng hơi rượu đỡ cơn rét chiều.

Ảnh đại diện

Thị chư thiền lão tham vấn thiền chỉ (Lý Thái Tông): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Chẳng gốc nào sinh trí tuệ ra,
Không là ai, cũng chẳng là ta.
Phật nay, Phật trước, nghìn sau mãi...
Vẫn chỉ là sen nở một tòa.

Ảnh đại diện

Chu trung độc chước (Trần Quang Triều): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Thành núi vào thu cảnh tịch liêu,
Chẳng lá thư nhà đỡ quạnh hiu!
Tình người, thưa nhặt mưa thuyền gõ,
Thế thái lao xao, sóng ngọn triều.
Cúc tùng bạn cũ đòi chia nẻo,
Đàn sách buồn vui buổi xế chiều.
Ngổn ngang tâm sự lòng thêm nặng,
Mượn chén khuây sầu biết có tiêu?

Ảnh đại diện

Xuân nhật hữu cảm kỳ 2 (Trần Quang Khải): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trăng lu, đêm đã hồ tàn
Rét xuân vội vã quyện làn gió đông.
Liễu tơ bay múa từng không
Cành tre thức giấc vẫy vùng trước hiên.
Trời xuân mưa gội khắp miền
Giật mình, đâu nét hoa niên một thời ?
Tiêu sầu chén rượu khôn vơi
Vỗ gươm, vời vợi nhớ hoài non xưa.

Ảnh đại diện

Xuân nhật hữu cảm kỳ 1 (Trần Quang Khải): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Muốn gội cành mai, mưa phới bay,
Phòng văn khép cửa tựa người ngây.
Nửa chừng xuân thoáng qua hờ hững!
Năm chục già suy, vẫn tự hay.
Cố quận trời xa, chim mỏi cánh
Ơn vua biển rộng, cá giương vây.
Hào khí bình sinh còn sẵn đó,
Bài thơ ngâm giữa gió xuân say.

Ảnh đại diện

Phúc Hưng viên (Trần Quang Khải): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Phúc Hưng có nước bao quanh,
Có vườn dăm mẫu hữu tình biết bao!
Tuyết tan, mai kết nụ chào
Mây quang, trúc biếc thanh tao ngọc ngà.
Oi nồng, dâng khách chén trà
Tạnh mưa, gọi trẻ mau ra chữa cành.
Trời Nam lặng tắt lửa binh,
Thảnh thơi giấc mộng thanh bình gối say.

Ảnh đại diện

Lưu Gia độ (Trần Quang Khải): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Lưu Gia bến rợp ngàn cây
Theo vua từng đã qua đây ghé thuyền
Sông thu, tháp cũ, đình quen
Đền hoang, lân đá, mồ chen chúc nằm
Thái Bình phủ rộng nghìn tầm
Lý triều cơ nghiệp hai trăm năm ròng
Khách thơ về, tóc điểm bông
Mừng nhau mai nở trắng dòng sông xưa.

Ảnh đại diện

Đề Hạng Vương từ (Hồ Tông Thốc): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Thế hiểm non sông dậy chiến hùng,
Tám nghìn đệ tử tới Quan Trung.
Khói tan Hàm Cốc cung son lạnh,
Ngọc nát Hồng Môn chén vỡ tung.
Trời khiến bại vong lầm tuyệt lộ,
Nẻo về đâu nữa hết Giang Đông!
Năm năm bá nghiệp trôi giòng nước,
Nấm đất vùi kia dấu Lỗ Công.

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối