Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Danh Ninh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hựu ký Nam Tiều huynh kỳ 2 (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Người về có ước, xuân không hẹn,
Xuân đã qua rồi, ao nở sen.
Chờ đến hoa nhiều thư lại gửi,
Lá, hoa quấn quýt vị hương quen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tân xuân phủ Thanh lâu nam vọng kỳ 2 (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Chim ơi chốn ấy chính Kinh đô,
Cảnh ngộ ngày nay đã khác xưa.
Sức trẻ còn đâu như trước nữa,
Tiễn chim xao xuyến nỗi lòng ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tại hữu nhân tịch thượng độc Lỗ Trọng Liên truyện phản hậu ký trình (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Lẽ hiển đạt ai mà chẳng muốn
Xuất xử cho thoả đáng khó thay
Thánh nhân chẳng rõ việc này
Mà sao lại nói dân rày tin ta
Riêng với ta, ta thì chẳng chắc
Bởi vì ta dưới bậc tài, hiền
Huống nay thời thế đảo điên
Đạo đâu còn giữ được nguyên đạo hiền
Giúp được dân một phần cũng tốt
Thì xin đừng từ chối vì nghèo
Khuất mình, hổ thẹn nhớ điều
A dua kẻ xấu là gieo hoạ liền
Bác Tần có Lỗ Trọng Liên
Gương xưa há lại chẳng nên theo đòi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tại hữu nhân tịch thượng độc Lỗ Trọng Liên truyện phản hậu ký trình (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Quan to ai chẳng thích,
Đi, ở chưa phân định.
Thánh nhân còn chẳng hay,
Dẫu nói: “Dân tin ta”.
Riêng ta, ta chưa chắc,
Tài đức ta dưới hiền.
Thời thế thì đảo điên,
Thậm chí đạo cũng giả.
Dân khổ thật khôn tả,
Chẳng thể đổ tại nghèo.
Khuất mình, điều hổ thẹn,
A dua, mầm hoạ gieo.
Tôn Tần, Trọng Liên bác,
Há chẳng đáng noi theo!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhâm Thìn tân xuân hỷ tình (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Trời mưa suốt cả một mùa đông
Sáng sủa xuân nay mắt sáng trong
Nhìn thấy mọi người vui sướng quá
Khác nào hạn hết tới thong dong
Gió nhuần mưa thuận trời tươi thắm
Chim chóc đua ca gác sạch bong
Bụi cỏ quanh hồ ran tiếng ếch
Ngọn mai đã ló ánh trăng trong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạn cảm kỳ 2 (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Lòng ta man mác nhớ sông Hoài,
Những buổi chung thuyền đã dạo chơi.
Thế sự, cuộc cờ bao biến đổi,
Nhân tình, bạc bẽo bóng mây trôi.
Sử xanh ngàn thuở còn dấu mực,
Non nước ngày nay nỡ bỏ xuôi.
Gặp gỡ ta cùng nâng chén trước,
Rồi ra tâm sự sẽ đôi hồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạn cảm kỳ 1 (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Cuồn cuộn Trường Giang nước chẳng dừng,
Nhẹ tênh vó ngựa mộng hồi hương.
Kim Lăng khói lửa buồn tráng sĩ,
Cố quốc, đau lòng kẻ viễn phương.
Tiết tháo, anh hùng chăm gìn giữ,
Quân cơ, nghĩa sĩ nhác không tường.
Tháng năm, lỡ bước nơi đất khách,
Non nước, bao buồn bấy xót thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phế tỉnh (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Lòng nông như ruộng, giếng bên song
Giếng cạn xui nên nỗi xót lòng
Ba thước nước đầy đêm mưa lớn
"Khe Ngu, suối hỏng" bị người phong


Ảnh đại diện

Xã trung lạp báo thư sự (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Tế thần hưởng lộc lệ hàng năm
Họp mặt già làng thoả nói năng
Nhắc chuyện thăng bình bao thuở trước
Cầu Đông say khướt bước lăng quăng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

(Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Nắng hạ đầy oi ả
Khe xa hương vẫn nồng
Nồm nam cơn gió thoảng
Thánh thót nhịp Nam phong


Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]