Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Chí Viễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bồ tát man kỳ 1 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Gió êm nắng lạt xuân còn sớm
Áo đơn chợt mặc tâm tình đượm
Ngủ dậy lạnh hơi hơi
Hoà tàn trên tóc mai
Cố hương hồn lẽo đẽo
Quên được trừ say rượu
Trầm thuỷ lúc nằm thiêu
Hương tiêu rượu chửa tiêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hảo sự cận (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Gió lặng rụng hoa nhiều
Ngoài chái đụn hồng chất tuyết
Thường nhớ hải đường hoa nở
Lại đúng thương xuân thời tiết
Rượu vừa hết ngọc tôn không
Đèn xanh tỏ mờ hắt
Hồn mộng chẳng kham u oán
Vẳng tiếng chim côn quyết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giảm tự mộc lan hoa (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Gánh hoa chọn lựa,
Mua được một cành xuân sắp nở.
Lệ điểm hơi hơi,
Còn ngấn sương mai dáng đỏ tươi.

E chàng thấy rõ,
Mặt thiếp cùng hoa khôn sánh đọ.
Mái tóc nghiêng xoà,
Kề má cùng chàng đứng ngắm hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Than phá hoán khê sa (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Bệnh dậy bơ phờ tóc điểm hoa,
Nằm nhìn trăng xế rọi song sa.
Đậu khấu đầu cành đun nước sủi,
Tối pha trà.

Tựa trên gối thơ khi rảnh rỗi,
Trước hiên cảnh đẹp lúc mưa sa.
Tỏ vẻ hướng người hàm nhã ý,
Mộc tê hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh bình điệu (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Năm năm đạp tuyết
Giắt mai say tuý luý
Vò hết mai không mãn ý
Thêm đẫm áo đầy thanh lệ
Năm nay góc biển ven trời
Phơ phơ tóc điểm sương rồi
Xem thấy chiều về gió lộng
Hẳn chừng khó thấy hoa mai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoán khê sa kỳ 5 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Búi tóc buồn xuân lược biếng cài
Gió chiều đình viện chớm rơi mai
Áng mây lơ lửng nguyệt chơi vơi
Thuỵ não lò hun hương phảng phất
Lưu tô màn rủ chỉ hồng tươi
Thông tê xua lạnh có còn hơi ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoán khê sa kỳ 4 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Hàn thực xuân quang phẳng lặng trời
Ngọc lô hương ngát toả tàn hơi
Mộng quanh bên gối lẩn hoa cài
Hải yến chưa về người chọi cỏ
Giang mai quá lứa, liễu bông rồi
Giàn đu đầm ướt, tối mưa rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoán khê sa kỳ 3 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Viện nhỏ song im xuân sắc thẳm
Mấy lần rèm rủ bóng trầm trầm
Tựa lầu im lặng dạo cung cầm
Hốc núi mây đùn mau dục tối
Gió đưa mưa phún kéo cơn râm
Hoa lê chực rụng sợ khôn cầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoán khê sa kỳ 2 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Trên lầu trời xanh ngắt một màu
Trước lầu trời cỏ tiếp liền nhau
Khuyên đừng lên chót bậc thang cao
Măng mọc dưới thềm thành khóm trúc
Hoa rơi tổ yến đã tha vào
Ngại nghe rừng thẳm tiếng quyên rầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoán khê sa kỳ 1 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Trướng vóc phù dung nhoẻn miệng cười,
Nghiêng ôm bảo áp má hồng tươi,
Thu ba vừa gợn bị xoi moi.

Một mặt phong tình đằm vận điệu,
Mảnh thư kiều hận gửi u hoài,
Bóng hoa trăng xế hẹn trùng lai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối