Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Chí Viễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điểm giáng thần kỳ 1 - Khuê tứ (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Lặng lẽ phòng khuê
Ruột mềm một thốn sầu chan chứa
Tiếc xuân xuân lỡ
Mưa giục hoa đua nở

Tựa khắp lan can
Man mác tình mong nhớ
Người đâu tá?
Trời liền cây cỏ
Mỏi mắt đường về ngó


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuý hoa âm (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Sương toả mây đùn sầu ủ rũ
Hương thoảng lò kim thú
Giai tiết lại trùng dương
Gối ngọc màn sa
Đêm khuya lạnh vừa thấu

Đông ly nâng chén hoàng hôn phủ
Tay áo hương trầm ủ
Đừng bảo chẳng tiêu hồn
Rèm cuốn tây phong
Người đọ hoa vàng võ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ Lăng xuân - Vãn xuân (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Gió lắng hương trần hoa đã hết,
Dậy muộn chải đầu lười.
Vật đổi sao dời mọi việc thôi,
Chưa nói lệ tuôn rồi.

Nghe nói Song Khê xuân vẫn đẹp,
Cũng định thả thuyền chơi.
Chỉ sợ Song Khê thuyền nhỏ nhoi,
Sầu nhiều thuyền chở không trôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lãng đào sa kỳ 2 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Eo vốn nhỏ thon thon
Khốn nỗi xuân mòn
Chiều trang điểm dưới bóng mai non
Thướt thướt tha tha chi tựa nhỉ?
Một rẽ mây vờn

Ca mấp máy môi son
Từng chữ véo von
Hoa đào ngõ thẳm một bon bon
Buồn ngắm dao đài nguyệt bạch
Xa rọi vành tròn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lãng đào sa kỳ 1 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Ngoài cửa gió đêm đông
Thổi mộng biệt tông
Lầu cao lên nữa với ai cùng
Còn nhớ ngọc thoa nghiêng gạt lửa
Bảo triện thành không

Ngoảnh lại tử kim phong
Mưa nhuận mây nồng
Tỉnh say sóng dậy giữa dòng sông
Ngày trước chăn là lưu ngấn lệ
Đem vảy chinh hồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hà Mãn Tử (Tôn Thù): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Buồn ngắm phù sinh cảnh gấp
Thê lương nhịp sắt dư âm
Khách sở đa tình riêng biệt
Non xanh nước biếc đăng lâm
Ngày ngắm trời liền cỏ úa
Đêm nghe mấy nhịp sơ châm

Không gió lá vàng tự rụng
Mây thu trời lạnh vẫn râm
Trời nếu có tình trời cũng lão
Liên miên u hận khôn cầm
Vui cũ ngậm ngùi như mộng
Tỉnh ra khôn nẻo truy tầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh ngọc án (Hạ Chú): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Lăng ba chưa quá Hoành Đường lộ
Mỏi mắt theo phương trần ngó
Cẩm sắt niên hoa ai đã độ
Nguyệt hoa đài tạ
Vàng son song hộ
Chỉ có xuân biết chỗ

Chờn vờn mây biếc hành cao mộ
Thái bút đoạn trường mới đề câu
Thử hỏi nhàn sầu chừng mấy hả
Một sông khói cỏ
Đầy thành tơ liễu
Lúc mai vàng mưa đổ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ức Tần Nga - Hiểu mông lung (Hạ Chú): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Sáng mông lung
Trước khe chim chóc hót lung tung
Hót lung tung
Lăng ba người vắng
Bái nguyệt lầu không

Ngày rày năm trước đông môn đông
Tân trang rọi ánh đào hoa hồng
Đào hoa hồng
Thổi cho nở rụng
Mặc ý đông phong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh bình nhạc (Hạ Chú): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Đào vừa mới tạ
Đôi yến bay về tổ
Hàn thực niên thời còn nhớ rõ
Tử mạch thanh môn chơi đã
Sở thành khắp chỗ xuân hoa
Dễ đâu du tử quên nhà
Chỉ có ban đêm quy mộng
Chẳng hay mình ở thiên nha


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoán khê sa kỳ 1 (Hạ Chú): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Trống điểm đầu thành tiếng mộ nha,
Lúc mây qua lác đác mưa pha,
Mát rờn như nước lọt song sa.

Vờn bóng tây tương loe ánh nguyệt,
Thoảng hương đông bạn nả cành hoa,
Lúc này cùng ngóng vút thiên nha.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối