Dưới đây là các bài dịch của Lê Sơn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trúc Cơ (Trương Vĩnh Mai): Bản dịch của Lê Sơn Hinh, Thuỳ Dương

Gió mưa vật vã rừng dừa
Miền Nam giết giặc trả thù, lập công
Theo đoàn chiến sĩ tháng năm
Trúc Cơ, cô gái siêng năng, dạn dày

Người ta gọi cô là “kỵ sĩ”
“kỵ sĩ” mà có cưỡi ngựa đâu
Cưỡi voi len lỏi rừng sâu
Đạn, lương vận chuyển góp vào chiến công

Con voi nhỏ A Si hùng dũng
gắng sức mang pháo đạn trên lưng
Trúc Cơ nhìn lửa tiền phương
Cất cao tiếng hát núi rừng vọng xa

Hát rằng: “Voi nhỏ của ta
Ra đi lòng nặng hận thù bấy lâu
Nhà ta giặc đốt còn đâu
Máu dân ta đã ngập sâu ruộng đồng!

Giặc thui cháy cô dì trước ngõ
Giặc phanh thây cha chú sau làng
Giặc phun thuốc độc dã man
Giết em nhỏ chửa đầy năm chào đời!”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cái chết của hai mẹ con (Tang Khắc Gia): Bản dịch của Lê Sơn Hinh, Thuỳ Dương

“Mẹ ơi, mẹ cứu lấy con
Tròng dây chặt quá, lửa lan đến rồi!”
Tiếng con nhỏ thét rụng rời
Nhưng dây trói cũng thít người mẹ đây!

“Cứu con với, mẹ yêu ơi!”
Chết rồi, tiếng trẻ đất trời động rung
Mẹ con hơi thở cũng ngừng
Thù này hãy khắc cốt xương muôn đời!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hai mẹ con (Tang Khắc Gia): Bản dịch của Lê Sơn Hinh, Thuỳ Dương

Ngày ngày mẹ đi tập luyện
Con thơ theo chân đứng xem
Đêm mẹ đi hạ đồn giặc
Trở về, con mẹ reo mừng
Dưới đèn, chăm chăm nhìn mẹ
Con mê mải chuyện hạ đồn
Ước sao một đêm vụt lớn
Súng này mẹ sẽ trao con!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mẹ già (Tang Khắc Gia): Bản dịch của Lê Sơn Hinh, Thuỳ Dương

Tóc bạc trắng, mắt mù loà
Nhưng lòng ao ước mẹ già gặp con
Hỡi người con giải phóng quân
Bao la lòng mẹ, gậy lần tìm con

Mắt loà tay mẹ gầy xương
Sờ từng khuôn mặt bầy con trở về
Lòng còn phấp phỏng nghi ngờ
Mẹ sờ tay, nắn vai, đo thân hình

“Tám Việt Cộng không gãy cành đu đủ!”
Giặc sợ con, chúng bịa chuyện ra
Gặp con, bừng sáng lòng già
Đôi chân mẹ bước ra về hân hoan

Nhìn theo chiến sĩ rưng rưng
Khuất dần bóng mẹ muôn từng vọi cao
Căm thù giặc, hận dâng trào
Lệ con - lời nguyện thề nào nặng hơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khốc muội nhị thủ kỳ 1 (Trương Đăng Quế): Bản dịch của Lê Sơn Phương Ngọc

Tuổi mẹ đà cao, nhà cũng nghèo
Em sinh mới được nửa ngày trời
Sanh ly tử biệt đau lòng lắm
Mưa gió ba năm đứt ruột thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phong Lạc đình du xuân kỳ 2 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Lê Sơn

Mây xuân phơn phớt, nắng huy huy,
Cỏ vướng hành khâm, bông bám y.
Leo đến bên đình chào thái thú,
Say mềm nằm kiệu lính khiêng đi.

Ảnh đại diện

Phong Lạc đình du xuân kỳ 3 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Lê Sơn

Nắng chiều nhuộm đỏ cả không gian,
Đồng cỏ xanh rì trải ngút ngàn.
Du khách chẳng màng xuân sắp hết,
Sân đình vô ý dẫm hoa tàn.

Ảnh đại diện

Phong Lạc đình du xuân kỳ 1 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Lê Sơn

Rừng xanh rộn rã tiếng chim ca
Lãng đãng bông theo gió thoảng qua
Hoa múa chim ca, say mới đáng,
Mai này tỉnh rượu xuân đã xa.

Ảnh đại diện

Đề phảng tử (Vương An Thạch): Bản dịch của Lê Sơn

Bên sông cảnh thật đẹp,
Dừng xem hết buổi chiều.
Đồng cỏ nghé nằm nghỉ,
Bãi sông đàn bạch âu.

Ảnh đại diện

Hoa hạ (Vương An Thạch): Bản dịch của Lê Sơn

Một mình một hồ rượu,
Đối ẩm cùng ai nào?
Hoa tuyết rơi bên cạnh,
Cố nhân về lao xao.

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối