Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Cố. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Quán xá vị định ngẫu thành (Đặng Huy Trứ): Bản dịch của Hoàng Công Khanh

Đường đi trước mặt quá xa xăm,
Vạn dặm dài chưa chốn nghỉ chân.
Đất lạ cặp kè ba níp sách,
Quê người gồng gánh mấy hòm văn.
Tình nhà vương vấn khôn bày tỏ,
Nỗi khách tiêu điều khó giãi phân.
Đợi gió xuân mang tin đẹp đến,
Hàng dâu xanh ngắt đó quê thân.


Ảnh đại diện

Quá Thập Tháp tự (Đặng Văn Hoà): Bản dịch của Hoàng Công Khanh, Phạm Tuấn Khánh

Danh lam thắng cảnh dễ đâu tàn,
Thập Tháp đền xưa vẹn vẻ xuân.
Mây tạnh cửa quan chào đuốc tuệ,
Vòm thiêng tua rạng chiếu kim thân.
Tu hành chẳng để tâm hưng phế,
Cửa Phật còn đây chứng thiện nhân.
Biển ngạch ngàn năm lưu sự việc,
Mấy người vượt được khỏi mê tân?


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Uổng ngưng my (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Hoàng Cố


Một người hoa nở vườn tiên
Ngọc không tỳ vết là tên một người
Nếu như chẳng được duyên trời
Hỏi sao số phận cho người gặp ta
Nếu rằng duyên đã nở hoa
Sao người bội ước chia xa đôi đường?
Thở than người có tỏ tường
Mình ta thương tiếc đoạn trường uổng công
Người là trăng nước mênh mông,
Ta là hoa nở bóng lồng trong gương.
Mắt buồn chất những đau thương
Tàn đông quá hạ năm trường lệ rơi.


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]