Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hải Văn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nguyên tử của Jésus Thánh thể (Thérèse de Lisieux): Bản dịch của Thái Văn Hiến

(Ý tưởng của Sơ Saint Vincent được dệt thơ theo yêu cầu của nữ tu này)

1. Con chỉ là hạt bụi
Nhưng muốn mãi muôn đời lưu ngụ
Dưới bóng rợp của nơi cung thánh
Bên cạnh Tù nhân bị Tình yêu giam hãm
Ôi! Hồn con khát khao Thánh thể
Con yêu người và chẳng ước muốn gì thêm
Con được Chúa ẩn mình luôn hấp dẫn
Con trở thành nguyên tử của Jésus...

2. Con muốn mình cứ mãi vô danh
Bị lãng quên trước muôn loài thụ tạo
Muốn an ủi chỉ bằng lời thinh lặng
Vị Chủ nhân trong bình bánh thánh thiêng
Ôi! Con muốn cứu các linh hồn
Biến tội nhân thành người được chọn...
Xin thương ban ngọn lửa tông đồ
Cho nguyên tử của Người, ôi Jésus hiền dịu...

3. Nếu con bị thế gian khinh miệt
Bị coi như chẳng có giá trị gì
Con sẽ được ngập tràn bình an của Chúa
Bởi con được bánh thần thiêng nâng đỡ
Một khi đã ở bên bình thánh
Tiếng con than sẽ được lắng nghe hoài...
Trở thành hư không, con vô cùng vinh dự
Con chỉ là nguyên tử của Jésus...

4. Có đôi khi Trời cao mù mịt
Nguyên tử của Người không thể bay lên
Chỉ muốn được ẩn mình trong bóng tối
Và bám chặt đằng sau cánh cửa vàng
Bấy giờ vắng ánh sáng thần thiêng
Từng làm hân hoan tất cả những ai được tuyển chọn
Để sưởi ấm cho nguyên tử đáng thương của Chúa
Ngay giữa chốn trần gian...

5. Dưới ánh nắng hồng ân sưởi ấm
Nguyên tử dần trở nên lấp lánh
Khi hiu hiu ngọn gió thoảng qua
Nó lay mình đung đưa nhè nhẹ
Ôi! Vui thú làm sao kể xiết
Còn hồng ân nào chưa được ban cho?
Khi nguyên tử đáng thương bé nhỏ
Lướt mình về bên Thánh Thể Jésus...

6. Được tiêu hao kề bên bánh thánh
Trong nhà tạm chan chứa yêu thương
Đời con trôi cứ thế nhẹ nhàng
Lòng mong mỏi sớm đến ngày sau hết
Khi thử thách thôi không còn nữa
Cùng những người được chọn, bay lên
Nguyên tử của Hy tế Tạ ơn
Sẽ sáng bừng bên Jésus yêu dấu!...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ải Lĩnh xuân vân (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Thái Văn Kiểm

Núi nầy quan ải nước Nam,
Khác nào đường Thục sàm nham gập ghềnh.
Mây che ba ngọn núi quanh,
Biết đâu người ở trời xanh mây từng.


Bài dịch theo bản chỉ có 4 câu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 54 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Thái Văn Kiểm

Mây than thở: Ta ngất ngây đêm tối,
Ta chìm vào rực rỡ ánh chiêu dương.
Niềm đau thương thỏ thẻ: ta còn đây,
Thầm lặng sâu như dấu chân thục nữ.
Và triền miên cuộc sống cứ vang lên:
Ta ngất lịm trong tràn đầy thỏa mãn.
Địa cầu reo: vạn thuở vẫn huy hoàng,
Bao tư tưởng hào quang đều vương vấn:
Thần Yêu Đương lại cùng ta tâm sự:
Ngày trôi qua nhưng ta vẫn đợi chờ.
Rồi Tử Thần đến, thiết tha nhắn nhủ:
Thuyền đời ta sẽ vượt sóng đại dương.


Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Bản dịch của Hồ Đắc Hàm, Thái Văn Kiểm

Tuổi về già, phải thời bối rối
Cả đất trời một hội mê say
Gặp thời kẻ dở nên hay
Anh hùng lỡ vận, đắng cay trăm phần
Lòng cứu chúa muốn vần trái đất
Gột giáp binh khôn dắt sông trời
Thù còn đầu đã bạc rồi
Mấy phen dưới nguyệt chuốt mài lưỡi gươm


Bản dịch trích trong Việt Nam nhân vật chí vựng biên của Hồ Đắc Hàm và Thái Văn Kiểm.
Ảnh đại diện

Y Châu ca - Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Hải Văn

Đánh đuổi cái oanh vàng đi
Đừng cho nó hót tỉ ti trên cành
Chim kêu giấc mộng tan tành
Chẳng cho thiếp tới được thành Liêu Tây.


Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]