Dưới đây là các bài dịch của Đức Mẫn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 2 (VI) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Cả cõi lòng nặng đau buồn tê tái
Nàng thường ngồi bên cửa sổ đăm chiêu
Mắt xa xăm chờ đợi dáng cô liêu
Mỗi tiếng động đều tưởng Người bước lại
Tình trong mộng vuốt ve nàng sớm tối
Mắt người mơ in rõ nét thân thương
Và lời Người còn chan chứa vấn vương
Đã bao ngày chịu dày vò da diết
Lòng tự vấn bởi vì sao. Nào biết!
Lời nguyện cầu các thánh thốt trên môi
Mà riêng lòng nghiệm ngắm gửi nơi Người
Đầu mệt rã muốn tì bên gối mộng
Phòng ngột ngạt và gối chăn rát bỏng
Nàng vùng lên run sợ cả toàn thân
Ngực cháy khô, sức kiệt, mắt thâm quầng
Tay muốn đón một bàn tay âu yếm
Môi muốn nhận một đôi môi màu nhiệm...
........................................................
........................................................


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 2 (V) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Nhưng lòng buồn còn thiết gì thanh khí
Tình dở dang đâu mến cảnh trời mây
Trước mặt nàng cả trăm núi ngàn cây
Đều khoác tấm áo sồng đen đạm bạc
Tất cả đều là khổ hình, tuẫn nạn
Từ ánh trời cho đến bóng đêm đen
Đêm buông trên cây cỏ một màu huyền
Hơi núi lạnh thấm tận lòng đất ẩm
Ấy là lúc nàng quỳ và lẩm nhẩm
Một lời kinh trước tượng Chúa siêu phàm
Giữa đêm sâu nàng cất tiếng khóc than
Lời nức nở khiến rùng mình lữ khách:
"Hẳn Sơn thần bị Chúa trời quở trách
Nằm trong lòng hang đá, một mình rên"
Rồi vội vàng lữ khách vọt lên yên
Ngựa dẫu mệt cũng thúc lồng nước đại...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 2 (IV) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Núi sừng sững đứng một trời quan ải
Giữa bình minh khoe tấm áo tươi hồng
Sợi khói dài vương vất giữa không trung
Như khói thuốc giữa đồi cây lá biếc
Chuông tháp cao rung đầu lên tiếng nhạc
Giờ nguyện cầu buổi sáng. Tiếng chuông ngân
Gióng giả không gian, lùa các tăng phòng
Báo một buổi mai lành trên hạ giới
Một thiếu nữ người Grudi trẻ tuổi
Đang nghiêng đầu vai vác một bình cao
Dốc cheo leo đá lạnh một mùi rêu
Nàng nhón gót bước lần đi xách nước
Ngước trông lên núi trập trùng sương tuyết
Đứng như thành tô trắng cả trời cao
Một ngày qua, chièu khoác tấm khăn đào
Trùm xuống núi, vãi hồng lên tuyết trắng
Kìa Kazbếch oai hùng vươn một ngọn
Đầu ngửng cao xé rách cả tầng mây
Với hồng bào uy dũng khoác trên vai
Như hoàng đế trên ngai vàng bệ vệ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 2 (III) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Trong thung lũng giữa hai đồi mát mẻ
Tu viện chìm dưới bóng những thần linh
Tùng bách, tiêu huyền rủ bóng đứng im
Đêm đỗ xuống náu mình trong núi biếc
Một hạt đèn giữa đêm dày thao thức
Tự tăng phong tu sĩ Tamara
Quanh phòng nàng chim chóc cất lời ca
Giữa bóng lá hạnh nhân đan vấn vít
Hàng thánh giá chọc nền trời mờ mịt
Đứng canh hồn tử đạo nấm lô nhô
Suối nguồn nào lách chách tiếng reo khuya
Lách thân đi, xối những dòng lạnh giá
Chúng họp nhau chuyện trò trong ổ đá
Dưới vách cao hay tụ giữa hang im
Rồi xoay mình giữa các bụi chân chim
Gai lá sắc với hoa đồng cỏ dại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 2 (II) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Nhà Guđan kính tín suốt chiều hôm
Tiễn Tamara tới nhà tu hẻo lánh
Áo chùng thâm buông một màu khổ hạnh
Từ nay che khuôn ngực trẻ thơ ngây
Song dẫu sao dưới lớp vải gai dày
Hệt như xưa, dưới làn hoa gấm rủ
Vẫn rạo rực trái tim hồng xưa cũ
Khắc khoải lòng khao khát chút tà duyên
Trước điện thờ dăng bạch lạp uy nghiêm
Quanh giáo chức trong lễ chầu trang trọng
Miệng hát thánh ca mà tai viễn vọng
Vẫn thầm thì hư huyễn tiếng thân quen
Giữa thâm cung u tịch chốn tăng đường
Mắt vẫn thấy bóng người xưa lãng đãng
Hệt hôm nào trong khói hương chạng vạng
Người ra vào nương náu tựa hồn ma
Người sáng lạnh lùng như ánh sao xa
Người vẫy gọi... nhưng biết về đâu nhỉ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 2 (I) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

"Cha ơi, cha! Đừng! Cha ơi! Đừng khóc
Đừng rủa nguyền con gái yêu của cha
Cha thấy con lòng dạ rối tơ vò
Nước mắt xối biết bao ngày oan nghiệt
Thật hoài công cho các chàng tuấn kiệt
Từ bốn phương đổ lại kiếm tìm con
Đất nước này còn chán vạn hoa thơm
Con lấm bụi dám cùng ai đôi lứa
Đừng rủa nguyền con gái cha, cha nhé!
Chính mắt già đã thấy con héo hon
Thuốc độc yêu ma đã ngấm tận hồn
Lòng con đã tân toan và hoảng loạn
Con sẽ chết vì hết đường phản kháng
Quỷ thần nào nhen nhóm ước mơ lên
Con phát ngộ rồi, tâm trí cuồng điên
Cha cho con vào nhà tu thế phát
Thân bé mọn nương náu quyền thiên tác
Chúa ân ưu mở cửa đón con vào
Con sẽ quỳ trước bệ ngọc, thềm cao
Hồn nhập diệu sẽ đến ngày thoát tục
Đời đã hết tình yêu và hạnh phúc
Thì tăng phòng - mồ sống sẽ thương con..."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (XVI) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Lời theo lời cứ xa dần rồi tắt
Nàng bàng hoàng tỉnh giấc ngó nhìn quanh
Lòng rối bời những cảm giác mông lung:
Kinh sợ, buồn đau, nhiệt thành, hứng khởi
Mọi cảm giác cùng cuộn trào sôi nổi
Tâm hồn nàng giằng xé vấn vương xưa
Mạch máu bừng như lửa cuộn trong lò
Tai vẳng tiếng yêu thần còn lẩn quất
Phút tàn canh nàng thiếp đi mệt nhọc
Đầu quay cuồng trăm mộng triệu u linh
Thần đâu đây như sương bạc ngồi im
Dáng ưu nhã, phong tư, dung độ đẹp
Thần cúi xuống bên gối nàng dè dặt
Đưa mắt buồn thương tiếc gương phù dung
Không hẳn người từ xứ sở thiên cung:
Vòng hào quang không thấy trùm mái tóc
Không hẳn người là âm hồn địa ngục
Ám nhân gian đành phận giống yêu ma
Không, không đâu! Người - một ánh dương tà
Giữa sáng tối, giữa đêm ngày huyền diệu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (XV) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Lưỡi tầm sét thiên đình ghê gớm bủa
Đúng gia đình yên ấm lão Guđan
Gục trên giường dòng lệ đỏ chan chan
Nàng Tamara ôm đầu nức nở
Ngực rạn vỡ cơ hồ không muốn thở
Giữa hôn mê nghe lọt tiếng yêu kỳ:
"Khóc làm chi, nàng hỡi, khóc làm chi!
Nước mắt nàng đâu phải là sương mát
Nước mắt làm gương mặt nàng mờ nhạt
Nước mắt làm cháy bỏng nếp mi tươi
Người đi xa, người ấy đã đi rồi
Người đã chết hiểu gì đau khổ nữa
Hồn ấy đã lên thiên đường rực rỡ
Giữa trăm hương, ngàn sắc, vạn thanh âm
Chốn thiên đường ai nhớ chuyện dương gian
Tiếng tiên nhạc át trùm lên tiếng khóc
Nước dòn Ngân rửa sạch làu nước mắt
Khóc làm chi, nàng hỡi, khóc làm chi!
Người diễm kiều ơi, nàng hãy tin đi!
Số mệnh yểu của chàng trai trẻ ấy
Chẳng xứng đáng với một hàng lệ chảy
Một phút buồn tê tái của nàng đâu
"Kìa lồng lộng cao sâu
Cả thiên hà lặng chảy
Không buồm, không bánh lái
Trùng điêp giữa sương sa
Trên đồng trời bao la
Hàng mây bay ẩn hiện
Đường mây không dấu vết
Tơ mây dăng đầy trời
Mây cùng sao cứ trôi
Chẳng buồn vui chi hết
Không hẹn hò vĩnh quyết
Không hối hận, chờ mong
Lúc buồn đau hãy trông
Bầy mây và sao hãy
Gạt chuyện đời ngang trái
Để yên lòng ưu tư"

Nàng nghe ta! Cứ mỗi lần đêm đến
Dãy Kapkajơ sầm tím ánh tà huy
Cứ mỗi lần bóng tối cất lời ru
Cho vạn vật khép hàng mi thiếp ngủ
Cứ mỗi lần ngàn cây cao gửi gió
Tự núi về ve vuốt cỏ đồng xa
Chim bay chuyền từ tổ ấm bay ra
Cánh chấp chới mặc lòng trong bóng tối
Hoa dạ hợp phô mình đêm mát rượi
Bên giàn nho say uống rượu sương khuya
Cứ mỗi lần trăng gác núi bên kia
Chờ yên ắng để nhẹ nhàng cất bước
Đến song hoa mà ngắm nàng yên giấc
Thì nàng ơi! Ta sẽ ghé thăm nàng
Ta sẽ ngồi cho đến tận hừng đông
Và rắc những mộng vàng lên mí đẹp..."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (XIV) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Nhà Gudan hàng xóm đến đầy sân
Tin sét đánh mọi người im nức nở
Ngựa ai đến, móng tưởng chừng nóng đỏ
Gượng một giây rồi gục ngã bên thềm?
Ai trên yên mà mắt lạnh, môi im?
Thân xơ xác như dãi dầu chiến trận
Những nếp nhăn đau thương hằn khắp trán
Máu đầy mình bê bết súng bên lưng
Tay giữ bờm còn nắm chắc không buông
Chàng quân tử giữ đúng lời quân tử
Giờ đã hẹn không bao giờ chịu lỡ
Lời đã trao dẫu chết chẳng thây lời
Ôi! Oái ăm thay cuộc sống trên đời
Chàng kỵ sĩ đã lìa thân, bỏ ngựa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (XIII) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Ngựa tung bờm, cất vó lướt qua khe
Hơi phì phò như đang vào trận mạc
Có lúc đứng tựa lưng vào vách nhám
Tai đổi chiều nghe gió rít thờ ơ
Mũi căng phồng đón thú dữ rình mò
Có lúc gõ móng vang vào đất lạ
Bờm cuộn lên, đuôi tung, và tuấn mã
Lại vươn mình bay giữa đêm mù u
Mang trên yên chàng kỵ sĩ hôn mê
Tim thoi thóp, đầu gối bờm, mắt nhắm
Tay rời cương, chân mắc trong bàn đạp
Máu thành dòng xối ướt cả yên da
Người anh hùng ngỡ thoát trận vừa qua
Vó câu cứu chàng bay như gió cuốn
Nhưng hỡi ơi! Số mệnh chàng đã cạn
Viên đạn thù đâu bỗng nhói chân thân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối