Dưới đây là các bài dịch của Đỗ Tư Nghĩa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đồng xu (Sara Teasdale): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Nơi kho báu của trái tim tôi
Tôi đã đặt vào một đồng xu
Một đồng xu
Mà thời gian không thể mang đi
mà kẻ cắp chẳng thể nào lấy được.

Ôi, cả một kho châu ngọc
của vì vua vương miện sáng trên đầu
chẳng thể nào sánh được
với một điều dễ thương
đã khắc sâu trong trí nhớ.

Ảnh đại diện

Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên (Sara Teasdale): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Cuộc tình ấy
thôi cứ để chìm rơi trong lãng quên
như bông hoa lãng quên
như ánh lửa
đã một lần rực sáng.

Thôi cứ để chìm rơi trong lãng quên
muôn đời và vĩnh viễn
Thời gian – người bạn hiền nhân ái đó
sẽ nhuộm bạc dần
mái tóc tuổi thanh xuân.

Nếu một mai ai có hỏi
Xin cứ bảo rằng
cuộc tình ấy đã chìm rơi trong lãng quên
như bông hoa
như ánh lửa
như dấu chân trên tuyết
                       đã lâu rồi.

Ảnh đại diện

Dạ khúc Amalfi (Sara Teasdale): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Tôi đã hỏi trời sao
tôi phải tặng người tôi yêu những gì?
nhưng trời sao vẫn lặng thinh
trên cao.

Tôi đã hỏi biển xanh thâm u
nơi có bóng những người ngư phủ
nhưng biển xanh vẫn lặng thinh
dưới sâu.

Ôi, tôi có thể tặng chàng
giọt lệ hay bài ca
nhưng làm sao tôi có thể tặng chàng
nỗi lặng câm
suốt cả đời tôi?

Ảnh đại diện

Sinh nhật (Christina Rossetti): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Trái tim tôi như chim hát ca
Làm tổ nơi một chồi non đẫm nước
Trái tim tôi như cây táo ngọt
Bao quả ngon trĩu nặng trên cành.

Trái tim tôi như con thuyền xinh
Lướt đi trên bể đời êm ái
Vui hơn tất cả mọi điều
          Vì tình yêu đã đến
                                       cùng tôi.

Hãy xây cho tôi
Một chiếc đài bằng lụa và lông tơ
Hãy treo lên đó bộ lông con sóc
                  cùng vải nhuộm màu đỏ tía.

Hãy khắc ghi lên đó
       Hình chim bồ câu
       những quả lựu hồng
       và những con công có trăm con mắt;

Hãy khắc ghi lên đó những chùm nho
             Ánh vàng và trắng bạc
             Lá xanh và hoa fleur-de-lys
Vì sinh nhật của đời tôi đã đến
                Vì tình yêu đã đến
                                              cùng tôi.

Ảnh đại diện

Bên kia cõi sống (Christina Rossetti): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Những tấm màn kéo lên một nửa.
Những cây bấc rải đầy trên sàn nhà sạch bóng.
Hoa hương thảo và táo gai phủ đầy giường tôi nằm
      nơi ấy – bóng cây trường xuân bò vào
qua tấm rèm mắt cáo.

Chàng cúi xuống bên tôi, ngỡ rằng tôi đã ngủ
      và chẳng thể nào nghe
Nhưng ngờ đâu, tôi đã nghe chàng nói:
      “Ôi, đáng thương! Ôi, em tội nghiệp!”
Và khi chàng quay mặt
      có một khoảng im lặng sâu
      và tôi biết – chàng đã khóc.

Chàng không sờ tay lên vải liệm
      không lật tấm khăn che mặt tôi
      không nắm lấy tay tôi
      cũng không sờ đầu tôi làm nhăn nếp gối.

Chàng chẳng yêu tôi khi tôi còn sống
Nhưng khi tôi chết rồi
      chàng lại xót thương tôi.
Và êm ái biết bao
      khi biết chàng vẫn ấm
Mặc dầu tôi – đã lạnh vô cùng!

Ảnh đại diện

Cuối cùng được ngủ yên (Christina Rossetti): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Thế là sau cùng được ngủ yên.
Đã qua đi bao cơn xáo động
Đã qua đi bao nỗi bận lòng
Bao nỗi hoảng kinh, bao cơn vẫy vùng kiệt sức
Nằm trắng lạnh nơi mộ sâu
Xa khuất người yêu và bạn hữu
Được ngủ yên
vĩnh viễn – muôn đời.

Ôi, sẽ chẳng còn nữa đâu
      một trái tim mệt lả sầu bi
      mối tơ lòng se thắt
      hay niềm hoảng kinh ám ảnh chập chờn.

Thế là được ngủ yên
Muôn đời – vĩnh viễn
trong giấc ngủ không mơ
           đóng kín, say sưa

Bầy chim hót ca dưới vòm cây rậm lá
      chẳng thể đánh thức nàng
Cơn cuồng phong thô bạo
      chẳng thể chuyển lay nàng

Dưới cỏ khâu
      dưới cây bạc hà tím thẫm
      được ngủ yên
                    vĩnh viễn
                                 muôn đời.

Ảnh đại diện

Khúc hát (II) (Christina Rossetti): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Mai này em chết đi
Hỡi anh yêu
Đừng hát cho cho em những khúc ca buồn
Cũng đừng trồng trên mộ bia
      những khóm hoa hồng
      hay một cây trắc bá âm u

Cứ để cỏ mọc xanh trên trên nấm mộ
      với mưa phùn và sương ướt.

Và nếu lòng anh muốn, xin nhớ tới em
Và nếu lòng em muốn, hãy cứ lãng quên em.

Em sẽ chẳng còn trông thấy những chiếc bóng
      sẽ chẳng còn cảm thấy giọt mưa rơi
      sẽ chẳng còn nghe tiếng chim hoạ mi
                   hót lên
                   dường như đau đớn.

Và khi ấy
Ngồi mơ mộng giữa hoàng hôn muôn đời
trong cõi chết
Có thể, tình cờ em sẽ nhớ.
Có thể, tình cờ em sẽ quên anh.

Ảnh đại diện

Hãy nhớ (Christina Rossetti): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Hãy nhớ đến em
     khi em đã đi xa – vào trong vùng đất lặng thinh
khi anh chẳng còn thể nào nắm lấy tay em
     cũng như em chẳng còn nửa muốn quay đi
nhưng rồi nán lại.

Hãy nhớ đến em –  khi mỗi ngày
      anh chẳng còn thủ thỉ cùng em
      về những ước vọng tương lai.
Chỉ nhớ thôi –  anh nhé
Anh hẳn biết
lúc bấy giờ nguyện cầu hay khuyên nhủ
thì đã muộn rồi.

Nhưng  nếu
      anh lỡ quên em trong chốc lát
      và sau đó lại nhớ đến em.
       thì anh ơi –  xin anh đừng sầu muộn.

Bởi vì nếu bóng tối và sự hư nát
      để lại dấu tích
      về những ý nghĩ một lần em đã có
Thì anh ơi –  thà cứ quên em
                             và mỉm miệng cười
Hơn là cứ nhớ em –  để rồi sầu não.

Ảnh đại diện

Đối khúc (Bagriana Elisaveta): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Đừng ở gần em khi em khổ đau
khi em buồn, em bệnh.

Những năm tháng – đời đã dạy cho em
Và em đã quen
cưu mang nỗi khổ một mình.

Như con thú bị thương
thu mình trong hang
để liếm láp vết thương – cô độc
Em cũng vậy
tự giam thân trong những bức tường
làm tắt ngấm
mọi bếp lửa đời ấm áp.

Rồi,
Chất độc gặm mòn máu tuỷ em
tiếng rên rỉ môi em kềm giữ lại
những lệ sầu mắt không để tuôn rơi
đúc lại trong tim em
thành những giọt trong veo
những điều câm nín
Gửi về anh
những tiếng không lời.

Hãy lắng tai
và anh sẽ nghe
dù anh ở nơi đâu chăng nữa.

Đừng ở gần em khi em khổ đau
khi em buồn, em bệnh.
Em không muốn
trút lên anh
gánh nặng của đời em.
Em không muốn
cái bóng đen đổ xuống đời em
cũng phủ xuống vầng trán anh.
Em không muốn nụ cưới héo hắt của em
làm héo hắt nụ cười anh
vẫn rực sáng dưới đôi mi yêu dấu.
Em không muốn
những thành luỹ của riêng em
cũng đè nát cả đời anh.
Em không hề muốn thế.

Em đã quen chịu đựng nỗi khổ một mình
Nhưng em khó lòng chịu đựng
niềm vui và cái đẹp
khi giữa đời.
thiếu vắng anh yêu.

Vào những khoảnh khắc kia
Anh hãy ở cùng em
để em rót niềm vui trong tim em
sang trái tim anh
Để em được thấy
cái đẹp đổ đầy hai giếng mắt em
phản chiếu nơi mắt anh
Và khúc ca từ môi em bay lên
sẽ tìm môi anh
đậu xuống dịu dàng.

Ảnh đại diện

Chim ó và chuột nhũi (Elinor Wylie): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Hãy xa lánh lũ trâu bò dơ bẩn
Hãy trốn xa bầy thú vật hôi tanh
Hãy biết sống như con ó
trên đá xanh –
như con chim khắc kỷ.

Bởi khinh ghét đám đông chen chúc
chim bay lên sống trên cao

Chẳng cho ai xâm phạm
vách núi đá
của mình.

Khi đàn chim về tổ ấm
Khi bầy thú trở về chuồng
Chim bay cao trên cơn bão
nhìn mặt trời
chói chang.

Hỡi các ngươi
Nếu gân cốt yếu ớt của các ngươi
chẳng thể bay theo
đường bay chim ó
Thì hãy cố lánh xa bầy thú đổ mồ hôi
quay mặt khỏi
lũ cừu mồm bốc khói.

Nếu các ngươi muốn tâm hồn không bị
nhiễm ô
bởi những điều trái tai gai mắt
Thì hãy như con chuột nhũi kia
chui đầu vào trong đất
Và ở đó – hãy tiếp xúc với rễ cây và đá
với những dòng sông – tại suối nguồn
và những mảnh xương tàn
trắng hếu.

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối