Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Mơ xưa (Xuân Diệu): Thiếu chữ

Câu đầu của khổ cuối thiếu chữ "trong". Đầy đủ là:
Chúng ta nay trong cuộc thế ao tù.

Theo Tuyển tập Xuân Diệu - Tập 1 - Thơ, NXB Văn học, 1983.

Ảnh đại diện

Xuân không mùa (Xuân Diệu): Trẻ --> sẻ

Câu cuối của đoạn 1 nên sửa là: "Như được nắm một bàn tay son sẻ".

Nguồn: Tuyển tập Xuân Diệu, tập 1: Thơ, NXB Văn học, 1983. (sách bản in mà tôi có)

Ảnh đại diện

Học dịch kỳ (Hồ Chí Minh): Thản --> Bản

Ở bài 3, phiên âm Hán Việt có lẽ là: "Song phương thế lực BẢN bình quân".
Chữ trong nguyên bản Hán tự là chữ 本, đọc là "BẢN", nghĩa là gốc, trong bài thơ mang nghĩa "vốn dĩ là bằng nhau". Không thấy ở đâu đọc là "THẢN".

Ảnh đại diện

Ca tụng (Xuân Diệu): Của --> Đã

"Trăng, vú mộng ĐÃ muôn đời thi sĩ"
Theo Tuyển tập Xuân Diệu, tập I, NXB Văn học, 1983.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Rượu nho kèo chén lưu ly
Uống thì trên ngựa tiếng tỳ dục sôi
Say nằm bãi cát chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Màu thời gian (Đoàn Phú Tứ): Lỗi kỹ thuật

Có một lỗi kỹ thuật nhỏ:
Lời bình:
"Không ai ngờ một cái đầu đề có tính cách triết học như thế lại dùng để nói một câu chuyện tâm tình"
là dành cho tiêu đề "Màu thời gian" của bài thơ chứ không phải là cho câu đầu "Sớm nay tiếng chim thanh".

Ảnh đại diện

Xuân vẫn tha hương (Nguyễn Bính): "Sót" --> "Xót"?

"Sót" kẻ ăn nằm trong gió sương.
Đây có lẽ phải là "xót" với nghĩa "xót xa" nhỉ?

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: