Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hoàng hôn (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Gió mài núi đá dường gươm nọ,
Rét thích cành cây tựa giáo kia.
Chuông giục chùa xa, người rảo bước,
Mục đồng thổi sáo dẫn trâu về.

Ảnh đại diện

Cấm yên (Chỉ yên đích) (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Cấm thuốc nơi đây lợi hại thay!
Thuốc anh, túi hắn nhét vào ngay!
Hắn thì cứ tẩu đàng hoàng hút,
Anh hút, còng liền, phạt thẳng tay.

Ảnh đại diện

Bán lộ đáp thuyền phó Ung (Hồ Chí Minh): "Tháp" hay :Đáp"

Trong tiêu đề bài có dùng từ "搭", từ này có hai phiên âm là "đáp" hoặc "tháp", tháp nghĩa là rờ mó, sờ soạng; đáp thì có nhiều nghĩa hơn trong đó có cả nghĩa đạp xe, đáp thuyền. Vì thế, nên sửa lại phiên âm thành đáp thì hơn.

Ảnh đại diện

Vãng Nam Ninh (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Thừng đay nay đổi thành xiêng sắt,
Bước bước leng keng tiếng ngọc reo
Tuy một tù nhân, nghi gián điệp
Mà như khanh tướng, dạng quan triều.

Ảnh đại diện

Mộ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Chim mỏi về rừng tìm bụi ngủ,
Lững lờ mây lẻ lướt tầng không.
Cô em xóm núi đang xay bắp,
Lò đốt hồng rồi, xay cũng xong.

Ảnh đại diện

Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Trần Đức Thọ

Chợt nghe “Khúc nhớ quê” trong ngục
Âm chuyển thê lương, điệu chuyển sầu.
Cách trở ngàn trùng khôn xiết cảm,
Khuê nhân lên một tầng lầu.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: