Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Thái sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tháng tư lên núi Thái chơi
Trên sườn núi đá vua thời bước đi
Hàng vạn hốc, xe qua sá gì
Vòng quanh trở lại suối thì thào khe
Núi xanh vết ngựa trên bề
Đỉnh cao chót vót suối hề trút bay
Thông reo oán, dòng chảy dài
Non kia phía bắc lạ thay dáng hình
Sườn đông sụt lở nghiêng mình
Phiến đá cửa động như hình quạt che
Đất bằng, mây, sấm động nè
Phương trời cao vợi nhìn về Bồng Doanh
Khác chi đến chốn yên bình
Đài Kim một tiếng dài xinh cổng trời
Gió đâu vạn dặm thổi mời
Bốn năm tiên nữ xuống, người khoan thai
Trên thềm chín bậc liêu trai
Nhẹ nhàng cười mỉm cánh tay nõn nà
Rập đầu bái tạ tiên hoa
Hổ ngươi vì đã chưa là tiên nhân
Vũ trụ thu nhỏ bao phần
Rũ đi sạch hết những lần lo toan.

Ảnh đại diện

Ức Tần Nga (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tiếng tiêu ấy mới vừa ngưng
Tần Nga mộng đứt vầng trăng lầu Tần
Lầu Tần chính nó chưa tan
Năm năm liễu thắm vẫn trăng thắm tình
Bá Lăng tiễn biệt xót mình
Lạc Du Nguyên tiết thu xanh trong ngần
Hàm Dương bặt lối bụi trần
Gió tây tàn khẽ Hán lăng thế này.

Ảnh đại diện

Độc bất kiến (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Con ai cưỡi ngựa trắng phau kìa?
Đã thành lính ải ở Hoàng Long
Tuyết dày ba trượng núi Thiên Sơn
Nào có phải lúc cứ xông pha
Xuân hoa huệ, nay thành cỏ thu
Ao quanh co giun dế nỉ non
Con thoi lạnh tiếng giục não nề
Phòng sầu trăng chiếu lại sương rơi
Năm cuối nào chàng vừa ly biệt
Cây đào ngang mày ngài em trồng
Nay đào đã cao trăm thước ấy
Hoa rơi mỏng mảnh cây khô cành
Cuối cùng còn riêng mình chẳng thấy
Lệ trên má một mình mình hay.

Ảnh đại diện

Bắc phong hành (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đuốc rồng mà đến được nhà nghèo
Ánh nắng mai cũng chiếu sáng theo
Trời trăng soi khó đến chốn này
Chỉ gió bấc trời cao gào thét
Núi Yên Chi tuyết như chiếu cuốn
Từng mảng thổi sập đài Hiên Viên
Thiếu phụ U Châu buồn tháng 12
Mày ngài tiều tuỵ không cười, hát
Trông người đi tựa cửa buồn đau
Thương nhớ chàng - Trường Thành khổ lạnh
Chia tay chàng mang gươm cứu nước
Túi đựng tên vằn da hổ còn
Thường có cặp tên đuôi lông trắng
Nhện bây giờ giăng đầy bụi ấy
Cặp tên, ôi chúng không còn nữa
Chinh phu chết trận không trở về
Những vật ấy nàng không đành nhìn
Muốn đốt cháy cả thành tro bụi
Sông Hoàng Hà có thể đào lấp
Còn sầu mưa, gió bấc nào nguôi!

Ảnh đại diện

Giang thượng ngâm (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Thuyền gỗ sa đường, lái gỗ mộc lan
Nằm ở hai đầu tiêu ngọc sáo vàng
Bên trên sắp đặt với ngàn hộc rượu
Thuyền chở kỹ nữ lướt sóng thênh thang

Tiên nhân xưa ấy cưỡi hạc vàng bay
Vô tâm khách biển theo chim âu đó
Khuất Bình từ phú nhật nguyệt lưu truyền
Lâu đài vua Sở chỉ ra núi gò

Say lên múa bút lay năm núi lớn
Thơ làm xong cười ngạo vượt Thương Châu
Giá công danh phú quý được dài lâu
Thì sông Hán Thuỷ chảy về Tây Bắc.

Ảnh đại diện

Đông Lỗ môn phiếm chu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cát sáng chiều tà trời đổi cảnh
Sóng xô xiết đá nước xoáy trôi
Trăng mơ dưới ánh thuyền ta kiếm
Tuyết đọng núi nam tan chảy rồi.

Ảnh đại diện

Xuân oán (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đất Liêu Hải đông cương vàng ngựa trắng
Chăn thêu màn lụa nằm với xuân phong
Trăng tà hiên thấp kìa nhìn nến cạn
Hoa bay vào màn cười cợt giường không.

Ảnh đại diện

Xuân tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cỏ Yên giống tơ xanh non
Xanh Dâu Tần thấp hãy còn thướt tha
Lúc chàng mong ngày về nhà
Thiếp khi đứt ruột những là buồn đau
Gió xuân nào quen biết nhau
Mà sao màn lụa nhập vào tâm tư?

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đầu tường trăng sáng soi gương
Mà nhìn mặt đất ngỡ sương rơi nhiều
Ngẩng đầu trông trăng sáng yêu
Cúi đầu ta lại chạnh điều nhớ quê.

Ảnh đại diện

Chiết hà hữu tặng (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Giỡn nước trời thu sông khẽ dạo
Sen hồng nở ngát thật là yêu
Đùa vin lá biếc đây châu ngọc
Sóng sánh tròn đâu chẳng thấy đều

Mỹ nữ mây trời ôi cách biệt
Dầu ta muốn tặng đã hai nơi
Nào đâu có cách mà nhìn mặt
Gió thổi buồn thêm ngóng thảm rồi.

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: