Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05 (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Đôi chèo đè sóng lướt như bay
Xem cuộc đua chãi chiều mới về
Người lạ gặp nhau không ngại
Hé môi cười biết đồng loại Nam di

Ảnh đại diện

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04 (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Núi xanh lầu cao đứng hàng hàng
Ngày thì mây khói đêm ánh đèn
Ai biết chùa cũ không tên
Núi sâu mây trắng một bên sư nằm

Ảnh đại diện

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03 (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Mưa như băng giá mây ngẩn ngơ
Cửu nghi khuất bóng phía xa xa
Lăng Vua Ngu nhìn không thấy
Nghe tiếng ca tưởng đấy hai phi

Ảnh đại diện

Khách trung tác (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Rượu Lan lăng có hương uất kim
Trong chén ngọc có màu hổ phách
Chủ nhân biết làm khách say
Khách sẽ quên nỗi buồn này ,xa quê

Ảnh đại diện

Bồ tát man (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Rừng phẳng lặng khói sương như dệt
Núi lạnh một dải biếc thê lương
Lầu cao mờ tối chiều buông
Có người lặng đứng lòng miên man buồn
Thềm ngọc cô đơn đứng một mình
Chiêu tối chim về tổ vội vàng
Lối về biết đâu là đường?
Trường đình hay về đoản đình đâu hơn?

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt thập nhật tức sự (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Hôm qua đã uống rượu cúc rồi
Sáng nay còn nâng chén uống nữa
Rượu cúc sao mà khổ thế
Phải chịu những hai lễ trùng dương

Ảnh đại diện

Cửu biệt ly (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Chàng ra đi đã mấy Xuân không về
Trước cửa đã năm lần anh đáo nở
Huống hồ lại mơi có thư
Mỏ ra đọc thấy xót xa trong lòng
Lòng xót xa ruột như muốn đửt
Tóc mây quên, tóc mai biếng kết
Buồn như cơn thổi tung tuyết
Dương Đài gửi thư chàng biết hay không?
Năm nay lại gửi thư giục giã

Ảnh đại diện

Cổ ý (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Chàng như cỏ nữ la
Thiếp như hoa thổ ti
Thân nhỏ không tự đi
Trước gió Xuân nghiêng ngả
Thân gửi cành tùng cao
Lâu ngày như cùng cửa
Đâu dễ để gặp nhau
Mỗi người một sườn núi
Nữ la toả mùi thơm
Hương thổ ti ngây ngất
Cành nối cành chằng chịt
Gió lùa trong ngàn lá
Sinh nhánh không biết rễ
Nhờ ai mà cùng thơm?
Trên cành dôi uyên ương
Dưới cành tổ phỉ thuý
Biết tâm tư của hai loài cỏ
Thì sức thuỷ triều cũng dễ đo

Ảnh đại diện

Cung trung hành lạc kỳ 8 (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Nước biếc ở điện phía Nam
Hoa hồng ở cửa Bắc lầu
Thái Dịch nghe tiếng oanh ca
Doanh châu rộn tiếng phượng hót
Người đẹp đi trong tiếng ngọc
Như tiên vui đùa với tú cầu
Sáng nay có nắng gió đẹp
Hãy đến vui Vị Ương lầu

Ảnh đại diện

Cung trung hành lạc kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Tiểu Tiểu trong nhà vàng
Nhởn nhơ trong cung vua
Hoa núi cài trên tóc
Trúc thêu trên áo lụa
Mỗi khi ra khỏi cung cấm
Về đi bộ theo xe vua
Buồn rằng khi múa vừa hết
Đã như áng mây bay đi

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: