蒼梧竹枝歌其三

雨自滂沱雲自癡,
九疑山色望中疑。
虞王葬處無丘墓,
水面絃聲似二妃。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03

Vũ tự bàng đà vân tự si,
Cửu Nghi sơn sắc vọng trung nghi.
Ngu Vương táng xứ vô khâu mộ,
Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi.

 

Dịch nghĩa

Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ,
Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.
Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,
Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Tầm tã mưa rơi, mây thẫn thờ
Cửu Nghi màu núi cũng lu mờ
Vua Ngu Thuấn chết không phần mộ
Sóng nước hai phi gởi tiếng tơ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tầm tã mưa tuôn thờ thẫn mây
Cửu Nghi mờ tỏ tựa như say
Mộ vua Ngu Thuấn nào ai biết
Đâu tiếng đàn xưa vẳng chốn này

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Mưa như băng giá mây ngẩn ngơ
Cửu nghi khuất bóng phía xa xa
Lăng Vua Ngu nhìn không thấy
Nghe tiếng ca tưởng đấy hai phi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sướt mướt mưa rơi mây lững lờ,
Nhạt nhoà núi Cửu trong xa mờ.
Mộ lăng vua Thuấn sao không thấy,
Mặt nước đàn vang tưởng nhị phi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Anh

Mưa cứ dầm dề, mây thẫn thờ,
Cửu Nghi sắc núi thấy lờ mờ.
Nơi chôn vua Thuấn không còn mộ,
Mặt nước hai Phi vẳng tiếng tơ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời