Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Nam Nhạc Hành Sơn (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Non hơn bảy chục, suối ba mươi
Dực Chẩn vời xa tận cuối trời
Hồi Nhạn khói bay ngang thác đổ
Chúc Dung mây cuộn tựa thừng rơi
Mảnh trời gió lộng khe dòng chảy
Tích Thuấn trăng soi ánh sáng ngời
Chim Việt cành Nam sao bỗng nhớ
Lão ông cố quốc, đón chào người

Ảnh đại diện

Đề Hoà Quang tự (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Chưa bàn điện ngọc với lầu son
Đây chốn từ bi mở rộng lòng
Rực rỡ đỗ quyên, không đến có
Gió thơm như đọng lại trên sông

Ảnh đại diện

Quá Vĩnh Châu thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Đẹp nhất Kinh Châu có Vĩnh Châu
Tiêu, Tương vừa đúng chỗ giao nhau
Trên lèn trúc biếc như mùa hạ
Bên suối sen vàng hợp tiết thu
Gương đá, đầm, khe đều có đá
Suối ngu, gò, lũng cũng là ngu
Đời Đường non nước tình Tư Mã
Thơ phú nhiều phen khiến phải rầu

Ảnh đại diện

Quá Vu Hồ huyện đề vọng phu cơ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thừa sức bù trừ bờ đá dựng
Buông dãn dần hận đọng trên mi
Theo chày giấc mộng cuốn đi
Mùa đầu sương tuyết đá ghi tạc lòng
Mở gương ra hãi hùng trăng tỏ
Lơ đãng nhìn đàn cá bên đò
Tẩy trang mặt mũi trong mưa
Nỗi lòng còn đó vẫn chưa hết buồn
Mấy hàng cỏ rạp đọng sương
Thành bao ngấn nước như dòng thư ai

Ảnh đại diện

Tặng Bình Lạc phủ Mộ chính đường (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Lấp lánh sao Khuê núi gác ngang
Chỗ ngồi cảnh vật cũng huy hoàng
Suối phun, sấu bỏ, lòng nhân ái
Lầu tía chim về, chính sự an
Danh trọng vẻ vang dòng quý phái
Lộc nhiều khí khái tước cao sang
Con em hiền sĩ bao môn khách
Gương sáng hiếu trung dậy tiếng vang

Ảnh đại diện

Quân Sơn hiểu vọng (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Trời như vừa khép lại vừa bung
Xem núi Quân Sơn có đẹp không
Đầu tưởng ngọc trên trời rũ toé
Sau ngờ ốc dưới nước bò tung
Trên ghềnh đá kẹt vài con cá
Dưới rặng tre lăn mấy giọt sương
Ngọc bích long lanh tiên nữ tắm
Nõn nà, xiêm áo mới cài xong

Ảnh đại diện

Tặng Hán Khẩu Bao dật nhân dạ đạo tha lư nhân tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thẹn ta bèo cánh nổi trôi
Còn ông vinh hạnh nhàn ngồi ngắm trăng
Mừng thay Hán Thuỷ dị nhân
Kinh Hồ nhiều bậc tài năng ra đời
Tình sâu tuy khác biển trời
Xưa kia Khổng Mạnh những người đạo chung
Đêm thu trò chuyện cùng ông
Đàn ca, đẽo gọt văn chương tạc thù

Ảnh đại diện

Tặng Cẩm Phường Đại Thuận điếm khách (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Kẻ sĩ đi buôn tiếng nhạt mờ
Cũng đành cười nói đến Đào Chu
Hoặc thân với mấy người giàu có
Hay bạn cùng dăm đứa học trò
Tiếp đón tháng ngày bao quý khách
Lọc sàng cốt cách những vần thơ
Bụi trần muốn được làm khanh tướng
Gặp hội rồng mây thoả chí to

Ảnh đại diện

Tặng Kim Lăng thi ông Mã Kỳ Tiên kỳ 1 (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Loanh quanh tùng trúc béo hay gầy
Tự đánh giá mình tính khí hay
Rượu cạn vài li cùng bộc bạch
Bạn xa vạn dặm đến vui vầy
Ẩn danh chân triết, thanh nhàn vậy
Cam chịu bất tài, vất vả thay
Đã gặp là may, vui thế nữa
Lòng còn ngẫm ngợi lúc chia tay

Ảnh đại diện

Tặng Kim Lăng thi ông Mã Kỳ Tiên kỳ 1 (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Loanh quanh tùng béo trúc gầy
Tự cho mình cũng cao tay như người
Hàn huyên thơ rượu đầy vơi
Dưới trăng bạn tận chân trời đến chơi
Ẩn danh chân triết là người
Còn ta vất vả bất tài nổi trôi
Gặp nhau vui vẻ lắm rồi
Chia tay lòng vẫn bồi hồi vấn vương

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: