Trang trong tổng số 463 trang (4626 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khả tiếu Hàn Sơn đạo (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thật tức cười đường Hàn Sơn núi
Vì ngựa xe không dấu bụi tung
Suối liền nên khó gọi dòng
Núi chồng chất chẳng thành hàng lớp chi
Móc như khóc tỉ tê trên cỏ
Thông vi vu vì gió thổi qua
Lối mòn lúc đó hồn mê
Hình bèn hỏi ảnh đi về lối nao?

Ảnh đại diện

Hữu tửu tương chiêu ẩm (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Có rượu vời gọi nhau cùng uống
Có thịt thì ăn uống có nhau
Suối vàng kẻ trước người sau
Tráng niên niên thiếu phải đều gắng công
Đai ngọc chỉ tạm trưng một lúc
Thoa vàng thì trang sức không lâu
Ông Trương bà Trịnh gặp nhau
Một đi tin tức nghe đâu nhạt mờ.

Ảnh đại diện

Hữu nhân tiếu ngã thi (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Người cười chê thơ ta đã có
Thơ ta phù tao nhã điển hình
Không cần họ Trịnh chú bình
Lời Mao giải thích há dùng không sai
Ta không hận ít ai hiểu ý
Chỉ vì hàng tri kỷ hiếm người
Cung thương dẫu nắn hẳn hoi
Bệnh ta vẫn vậy kéo dài bất an
Tới khi gặp được cao nhân
Tức thì thiên hạ lưu hành thơ ta.

Ảnh đại diện

Hữu cá Vương tú tài (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Tú tài mang họ Vương có gã
Cười thơ ta luật đã sai nhiều
Rằng không hay biết “phong yêu”
Về phần “hạc tất” có điều chưa thông
Luật bằng trắc đã không áp dụng
Lại hay dùng ngữ vựng phàm phu
Ta cười còn ông làm thơ
Như người mù vịnh cảnh nhô mặt trời.

Ảnh đại diện

Hàn Sơn thê ẩn xứ (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Hàn Sơn là nơi ở ẩn
Không có người lẩn quẩn lại qua
Chim rừng có lúc bay ra
Cùng nhau hoạ khúc sơn ca vui vầy
Cỏ thơm lẫn với cây bên suối
Cây thông già nằm gối núi cao
Khách nhàn vô sự ra vào
Nghỉ ngơi bên vách đá cao an lành.

Ảnh đại diện

Hàn Sơn hữu khoả trùng (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Hàn Sơn có con sâu trần trụi
Mình trắng phau nhưng mái đầu đen
Sách kinh hai quyển tay mang
Một dạy về đạo, đức nhường quyển kia
Lúc ở nhà chẳng lo bếp núc
Khi đi xa chẳng thiết hành trang
Kiếm trí tuệ cầm hiên ngang
Phá giặc phiền não sẵn sàng tiến tu.

Ảnh đại diện

Hàn Sơn đỉnh thượng nguyệt luân côi (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng lẻ loi trên Hàn Sơn núi
Mọi vật đều chiếu rọi không từ
Thiên nhiên quý giá thật ư
Chìm trong ngũ uẩn người ta chôn vùi.

Ảnh đại diện

Hàn Sơn duy bạch vân (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Hàn Sơn chỉ toàn mây trắng
Không bụi trần yên lặng tuyệt nhiên
Để ngồi đã có thảo viên
Đèn khuya một bóng dưới liền vầng trăng
Đặt ngay bên ao cong giường đá
Hổ và nai mỗi gã xóm giềng
Tự vui ở ẩn niềm riêng
Thời kỳ tượng pháp ngoài miền đã lâu.

Ảnh đại diện

Gia trú lục nham hạ (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Dưới núi xanh cất căn nhà cỏ
Sân cỏ vu không cắt bỏ hoang
Cây leo mới mọc quấn quàng
Đá già dựng đứng như thang ngất trời
Quả rừng bị đười ươi xuống hái
Cò trắng mang cá bói trong ao
Sách tiên vài quyển đem theo
Dưới cây nhẩm đọc khác nào tụng kinh.

Ảnh đại diện

Độc toạ thường hốt hốt (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Khi ngồi không lòng thường xao nhãng
Tình nhớ dài bảng lảng biết bao
Nơi lưng chừng núi mây vào
Cửa hang gió lộng ào ào thổi lay
Vượn chuyền tới rung cây động lá
Chim vào rừng chí choé tiếng kêu
Thời gian đẩy tóc dài nghêu
Năm cùng tháng tận già nhiều buồn lo.

Trang trong tổng số 463 trang (4626 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: