Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Vũ Hoàng Chương

Xưa Hạc Vàng bay vút bóng người,
Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi.
Vàng tung cánh hạc đi đi mãi,
Trắng một màu mây vạn vạn đời.
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu,
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi.
Gần xa, chiều xuống, đâu quê quán?
Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi!

Ảnh đại diện

Cho uống thuốc (Chế Lan Viên): hi

"Bên ni biên giới là nhà
Bên kia biên giới cũng là quê hương"

Hai câu này lâu nay cư dân mạng nhất là các bloger đều cho là của Tố Hữu thật là oan cho ông ấy.

Ảnh đại diện

Tảo nhạn (Đỗ Mục): Bản dịch của Ngao_0p

Kim Hà tháng tám địch sang xâm,
Tản mác mây bay nỗi oán căm;
Tiên Chưởng trăng soi sầu lẻ bóng,
Trường Môn đèn hắt não thanh âm.
Có hay giặc dữ đang cuồng phá?
Sao đợi ngày xuân sẽ viếng thăm.
Chớ nghĩ Tiêu Tương người vắng hết
Sông tràn cỏ ngập đài rêu thâm.

Ảnh đại diện

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 05 (Lý Bạch): Bản dịch của Ngao_0p

Nhiều nước cùng thời, thói giống nhau,
Cẩm Giang sao ngại nước vào ao?
Trời trăng có lúc nhường gương đá,
Thân cận mày ngài rạng nét cao.

Ảnh đại diện

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 10 (Lý Bạch): Bản dịch của Ngao_0p

Kiếm Các hiểm ải bắc Thục môn,
Thượng hoàng quay ngựa lướt mây dồn.
Trường An, thiếu đế xây cung điện,
Nhật nguyệt đôi vòng chiếu càn khôn.

Ảnh đại diện

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 09 (Lý Bạch): Bản dịch của Ngao_0p

Nước biếc trời xanh chẳng bụi trần
Nắng hòa gió hợp vượt Tam Tần.
Khói hoa vạn nước theo xe chúa,
Sông Cẩm, trời Tây rạng sắc xuân.

Ảnh đại diện

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 08 (Lý Bạch): Bản dịch của Ngao_0p

Tần thông đường Thục dựng trâu vàng,
Sông Hán khai dòng nước chảy ngang.
Thiên tử tuần hành ghi thánh tích,
Gấm thành, châu của đế vương sang.

Ảnh đại diện

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 07 (Lý Bạch): Bản dịch của Ngao_0p

Sông Cẩm xuôi đông dệt gấm thành,
Tinh Kiều, Bắc Đẩu cũng sao xanh.
Bốn biển một lòng chầu Thánh chúa
Nga My, tiên đứng đợi sân đình.

Ảnh đại diện

Tiếng sóng (Phạm Huy Thông): Gửi: Mod - chỉnh bài thơ lại!

Tiếng sóng

J'aime à faire vibrer sans fin ma lyre d'or
Aux multiples accents de ta voix innombrable.
H.T.
(Sourvenirs)


Có nhiều sáng, gió mơ mòng dìu dặt,
Ánh bình minh vàng dịu dãi màu tươi,
Trên bể xanh, những đợt sóng tuyệt vời.
Như một bọn nhạc công miền tiên giới,
Du dương gẩy những nhịp đàn êm ái,
Sóng khoan thai vui gợn tới chân trời!
Ta ước ao, những sáng đó, có giọng ngươi.
Để thì thầm lời nước mây kiều diễm,
Bên tai người ta đắm say âu yếm.


Có nhiều trưa gay gắt, nắng tưng bừng,
Đỉnh chói loà ánh sáng như kim cương,
Những lớp sóng vang lừng và chậm chạp,
Bình tĩnh reo từng khúc hồi dồn dập.
Ta ước ao, những trưa đó, có giọng ngươi,
Để ta ca, hỡi sóng! tính khinh người,
Lòng kiêu căng không bến bờ, không giới hạn,
Với nỗi buồn gớm ghê, niềm ngao ngán
Của một trái tim đau đớn bởi điên cuồng.


Có nhiều chiều đẫm tắm bóng thê lương,
Cùng gió thảm từng hơi dài tấm tức,
Sóng rền rĩ và âm thầm thổn thức,
Tiếng buồn rầu thấm đượm cả bầu trời.
Ta ước ao, những chiều đó, có giọng ngươi.
Sóng, hỡi sóng nặng nề chiều thu tạ!
Để nắn phím lòng thiết tha, ta sẽ hoạ
Nỗi nhớ chung thường réo rắt bên tai
Với niềm tiếc thương những ngày thắm đã phai.


Có nhiều đêm đen tối như địa phủ,
Sóng dữ dội như ma thiêng kêu rú,
Đương khi trong đám tối chớp bập bùng.
Và giông gào và sấm sét đùng đùng
Hỡi sóng đêm hỗn độn lôi đình quát tháo
Cả vũ trụ như toan vùi trong trận bão!
Ta ước ao những đêm đó có giọng ngươi
Để lòng hờn căm ồ phá ra ngoài
Bằng những lời nghiến đay thần Số mệnh,
Trong vòng đau tự ngàn xưa nhất định
Bắt loài người phải lăn lộn, quay cuồng.


Không bao giờ, không bao giờ ngớt tiếng du dương,
Hỡi sóng! Đàn thần tiên muôn thu réo rắt!
Sóng lòng ta cũng không bao giờ ngớt
Tiếng mơ mòng ca nhịp buồn vui.
Cho nên ta ao ước có giọng ngươi.
Để man mác gợi khêu hồn nghệ sĩ,
Ta hoạ lại tiếng đàn tâm huyền bí.



Huy Thông
(Nguồn: Huy Thông; NXB Hội Nhà Văn 1994)

Ảnh đại diện

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 03 (Lý Bạch): Bản dịch của Ngao_0p

Trống nổi thùng thùng náo Vũ Xương,
Cờ mây phấp phới vượt Tầm Dương.
Chồi non đâu ẩn Tam Ngô đẹp,
Năm sắc xa trông dưới ánh xuân.

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: