Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Về bản dịch bài thơ " Cảm hoài" của bạn Hải Đà

Tuy là dịch bằng lục bát nhưng bản dịch của bạn Hải Đà hay, súc tích. Chỉ tiếc câu " Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà" bạn dịch là " Rửa binh đâu lối sông trời kéo đâu" nghe hơi rối và tối. Câu này có thể chỉnh lại thế này thì dễ hiểu hơn " rửa binh nào lối sông trời ở đâu". Mạo muội vài chữ vậy xin quý hữu đại xá nhé.

Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Tuổi già, thế sự cứ vần xoay
Đất rộng trời cao lệ rượu đầy
Tiểu tốt gặp thời vênh váo mặt
Anh hùng thất thế ngậm ngùi say
Một lòng giúp chúa xoay nòng đất
Ngầu máu sông Ngân, kiếm giáp bày
Thù trả chưa xong đầu vội bạc
Dưới trăng bao độ lóe gươm mài

Ảnh đại diện

Lạc Long Quân (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Oai rồng xuất tự Kinh Dương,
Đẹp duyên đế nữ bốn phương thái hòa,
Đất trời cõi Việt Nam ta,
Trăm trai hùng cứ, nước nhà bền lâu

Ảnh đại diện

Sơn hành kỳ 2 (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Sinh thời chỉ thích chốn này thôi,
Núi vắng nay cùng giong ngựa chơi.
Quan tước một thời như mộng ảo
Việc công suốt kiếp chẳng hề ngơi,
Kinh kỳ nhuốm bụi, hoa râm tóc,
Lầu núi sách đầy, mưa gió phơi
Muốn viết thư xin thiên tử xét,
Điền viên lui bước trọn vui đời

Ảnh đại diện

Sơn hành kỳ 1 (Phạm Sư Mạnh): Trà Sơn Phạm Quang Ái

Tôi mới tham gia diễn đàn này. Vì rất thích bài thơ Phạm Sư mạnh viết về danh thắng Hồng Lam quê tôi nên ngẫu hứng dịch bài thơ của ông bằng hai bản dịch. Nói là ngẫu hứng nhưng tôi có tham khảo một số bản dịch khác. Rất mong các quý hữu góp ý giúp cho và cùng nhau hoàn thiện một bản dịch hay nhất cho bài thơ của cổ nhân

Ảnh đại diện

Sơn hành kỳ 1 (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Mù ám mây u bổng sạch sanh
Dịp nhàn dạo núi trước quân doanh
Thông già sương kết màn dầu mở
Trống suối đất rung lạnh cả mình.
Hương Tượng non cao Bắc Đẩu khuất,
Đồng Long nước cuộn bể Đông dềnh.
Cọ rêu bia cũ vui cùng bạn,
Đề trộm tên mình trên đá xanh

Ảnh đại diện

Sơn hành kỳ 1 (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của trason1961

Quét sạch mây mù núi thoáng xanh
Dạo rừng nhân dịp rỗi quân doanh.
Màn dầu trời vén thông già đón,
Trống suối ai rung tiếng thập thình.
Hương Tượng đua cao Bắc Đẩu rơn,
Đồng Long nước cuộn bể Đông dềnh,
Cọ rêu bia đá đùa cùng bạn,
Thử khắc vào đây tên họ mình

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: