Trang trong tổng số 826 trang (8256 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hán uyển hành (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lơ lửng hoàng thành mây ráng màu,
Cả ngàn mai liễu cung ngòi sâu.
Nếu không lên núi hoa vàng ngắm,
Không thấy vẻ xuân cung cấm đâu.

Ảnh đại diện

Du xuân từ (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lầu cao sớm thấy một nụ hoa,
Mới biết bốn phương xuân sắc qua.
Ngày ấm mây trời trong tiếp nối,
Gió đông chẳng dụng cũng theo ra.

Ảnh đại diện

Văn xuy dương diệp giả kỳ 2 (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời sinh tài nghệ không ai bì,
Tãnh lót nhập thần thanh luỵ bi.
Thổi hướng về nơi vin bẽ liễu,
Là nơi những khách hội chia ly.

Ảnh đại diện

Văn xuy dương diệp giả kỳ 1 (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khéo thổi lá dương già điệu buồn,
Ngựa Hồ đón gió, hận chưa buông.
Nhạn Môn trăng lạnh nơi quan ải,
Chính lúc cát bay thật hết hồn.

Ảnh đại diện

Trưu Chất huyện Trịnh Nghị trạch tống Tiền đại (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ve chiều không thể nghe kêu,
Lá rơi nào dám ngắm chiều rơi tuôn.
Chúng ta là khách thu buồn,
Chia tay khó biết ngã đường nào xuôi.
Hoang thành rời bỏ nước trôi,
Nhạn xa ải nhập vào trời lạnh mây.
Lệnh Đào trước cửa cúc sai,
Hoa dư để tặng đến ngày anh đi.

Ảnh đại diện

Tống Lý tướng quân (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Treo cờ tướng Hán trại tung bay,
Ngọn mác một mình giữ ải dài.
Đã thấy dáng xuân qua khắp cửa,
Mây vàng qua ải thật nhiều thay.
Trống buồn thúc trận xa sa mạc;
Đài lửa báo nguy cách sông này.
Tưởng tới mát râm nơi núi bắc,
Giặc trời kiêu ngạo phải hoà ngay.

Ảnh đại diện

Tống Dương trung thừa hoà Phiên (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xe gấm ngày đến Lũng,
Cỏ xanh rậm biên cương
Nghĩa xưa, tìm quân trưởng
Sầu mới, rộn trống Khương
Hà Nguyên chim không đến
Tuyết Lĩnh đại hoang tây
Luỹ Hán còn dấu cũ
Đường xa chớ lạc đây.

Ảnh đại diện

Tống Khúc tư trực (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xanh xanh mây sớm tuyết rơi,
Heo may thêm ngại chim trời being bay.
Bạn nghèo biết tặng chi đây,
Non xanh này tiễn biệt ngài đi xa.

Ảnh đại diện

Thính lân gia xuy sinh (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiếng kêu chim phượng ẩn mây màu,
Không biết thổi sênh người xóm nào?
Nhiều cửa then cài không thể biết,
Lại nghi thượng giới từ vườn đào.

Ảnh đại diện

Phó Vô Tích biệt Linh Nhất thượng nhân (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vốn họ Trúc cao tăng,
Xuất gia, tên Trúc Lâm.
Một khi đã vào núi,
Ngàn ngọn rất khó tầm.
Năm mới cỏ xanh khắp,
Qua ngày mây trắng thâm.
Làm quan sao đã bỏ?
Làm sao biết ý tâm!

Trang trong tổng số 826 trang (8256 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: