Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Xuân tận (Hàn Ốc): Bản dịch của Tích Nguyệt

Tiếc xuân say khướt mấy ngày qua
Tỉnh dậy, xiêm y thấm lệ nhoà
Nước chảy hoa trôi về ngã khác
Quần mây mưa gió phủ thôn xa
Nhân gian dễ gặp thời ai oán
Đất lạ sao chiêu mảnh hồn ma
Thẹn lòng cùng với chim oanh ấy
Mỗi sáng quanh vườn hót với ta

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): [Tích Nguyệt]

Trăng thanh gió mát tiết thu về
Lá rụng hợp tan, chim ngẩn ngơ
Tương tư mong đợi khi nào gặp
Cảnh đấy đêm này nhớ chơ vơ.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: