Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thêm một (Trần Hoà Bình): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Add one

Add one falling yellow leaf
So has become the autumn
Add one song of bird
To create pure early morning…

Of course that I know
Add one how is complicated!
But I also have known
Add one – many good things

Add one foolery of word
Immediately my girl friend leaves
But add my taciturn bit
Whatever girl friend must cry!

And add one third-person
Love story becomes unfinished one
Continues to add one promise
Still one-time’s suspect!

Add one wedding card received
To find myself loner than
Add one full moon-night
Still find myself is lacking…

Of course that I know
Add one many good thing…

Ảnh đại diện

Người đẹp (Lò Ngân Sủn): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Beautiful girl

Beauty’s seem like snow
                     hot to the touch
Beauty’s seem like fire
                     cool to the touch
The man no thirst – if looked at beauty, he would thirst
The man isn’t hungry – if looked at beauty, he would be hungry
The man wants death – if looked at beauty, he wouldn’t want death any more

Oh! Beautiful girl is a dream
Hangs before everyone!

Ảnh đại diện

Anh còn gì (Anh Ngọc): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

You remain what one

You remain what one excepting a love-heart
Friends turn their back, lover turns her face
Even the shadow follows you on the ground
Also dim by evening the sun is setting.

You remain what one excepting a love-heart
Quavering beats like a leaf the open sky
It’s thus faint doesn’t need with anybody
The colour-ball is hung in day-dreams

You remain what one excepting poetical lines
Lines of poetry as well as helpless man
Excellent words, wonderful speech but can’t eat
Man was hungry, the man has already left…

Ảnh đại diện

Rượu xuân (Thảo Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Spring wine

Paradisiac aureola shines softly
Refined-tree’s leaves flow to call spring coming
You. Beautiful and graceful girl look well sad like lily
Wandering scents
Wandering scatter

Yes, drink oneself…!
The glass overflowed by last droplet
My sadness still fall into my glass
The great change of life drifted as if past wind
Lose one’s way of scents slowly dissipate

Paradisiac aureola shines softly
Drink spring-sentiment –
Not to be hurried

Ảnh đại diện

Quá tải (Thảo Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Overcharged

Dwells in the thorax of me – a man heart
Irrespective one – ardently desire
The heart lifts liquor-gourd creates lightning while clear sky

Dwells in the thorax of me – a woman heart
Dedicates – appropriates
The heart knows to blush

You look at me with exterminative look
I get broken with two hearts
Overcharged

Ảnh đại diện

Người đàn bà do đàn ông sinh ra (Thảo Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Woman-person was borne by man-person

I died and dissipated together destiny
A bit of shapely body despaired from ancient time
I died and should be – happy
Be out of sufferings…
Very light – Ramble

He draged one’s steps in the world
Heavily exhausting…
Lone orphan while cold fetter tightened legs of oneself
He lightly inclined head of hair neglectfully
Vaguely looked for to sound of footstep

And predetermination was noisy like whirlwind
Not to be in time to ask my permission
Not to be in time to ask his permission
He gestated me
In a orphan dreadful mood
I – woman-person was borne by man-person..!

Woman-person was borne by man-person
Woman-person was resurrected from the dead
He - man-person borne me
Man-person smashed the chains

Woman-person was borne by man-person
Always forlorn in this world-marked of disorder
Woman-person was borne by man-person
Throughout one’s life is unsteady

Not to be in time to ask my permission…
Not to be in time to ask his permission…
I’m very cold – and I’m
Very lonely…

Hey! Predetermination
Give me back to place that blood meat borne me..!

Ảnh đại diện

Khoả thân (Thảo Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Naked body

“You” drop off to sleep like white lily-twig
Middle sanctuary of colour – beauty
Sun is loud
Hesitant like that
Spring-sunshine see shyly
Outstanding nature is how beautiful!

I am gentle strides for my soul driefs -
To follow heaving petite bosom – youthful
I quietly view hand of romantic young man
He creates inexhaustible beauty…

“You”drop off to sleep like white lily-twig
On the piece of life is black – white.

Ảnh đại diện

Giao thừa (Thảo Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

New Year’s Eve

Last pedestrian is faded out together night
Liquor of old year is get drunk in old pot
Only wind hasn’t got place to reside
Calm together I.

I see former-man by ardent spirits of last year
The former-songs still hurt former-heart
Human still absorb – Time not to stop…
True, at last lover has already come-
Neglect with disc of sun?

Ảnh đại diện

Biển chiều hôm (Thảo Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sea towards evening

Sea towards evening
What more are thee screaming?
My junk has leant on the beach to slept from of old
The ragged sail has turned back with wind salty
Wish
         to forget seducing words of open sea…!

Ảnh đại diện

Không đề gửi mùa đông (Thảo Phương): Nguyễn Văn Dũng Vicar

The nostalgic of winter
(Lyric songs of Thao Phuong and Phu Quang)

It seem that, somebody go across window
North- eastern season-wind one’s heart wrung
Some yellow leaves of autumn have fallen
This afternoon also abandon me to leave.

Lie together listen to very noisy life- voice
Still think someone is speaking, laughing
Suddenly remember the former full sail
Nowadays also abandon me to leave.

How do to come back the winter
River with white sand along two bank
How do to return the winter
To hear in the evening bell far way.

It can’t be helped to lull one’s heart so
Pretend as the winter has come back

How do to return the winter
River with white sand along two bank
How do to come back the winter
The autumn-bridge has been broken

It can’t be helped to lull one’s heart so
Pretend as the winter has come back.

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: