Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phỏng ẩn giả bất ngộ (Cao Biền): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Thiên thai nước chảy hoa rơi
Túi thơ bầu rượu viếng người ở xa
Buồn thay tiên lại vắng nhà
Đào hồng tươi thắm ngập đà ngoài sân

Ảnh đại diện

Đối tuyết (Cao Biền): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tuyết rơi vần vụ trước nhà
Trúc xanh quỳnh trằng giờ là giống nhau
Lên cao ngoạn cảnh trước sau
Nơi nơi tuyết phủ một màu trắng tinh

Ảnh đại diện

Lạc đê hiểu hành (Thượng Quan Nghi): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dòng sông cuồn cuộn về xa
Chiều rong ruỗi ngựa vượt qua bãi dài
Chim bay dưới ánh trăng ngời
Ve kêu đồng rộng quạnh hơi thu vàng

Ảnh đại diện

Tư quy (Vương Bột): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tình sầu lắng đọng sông dài
Đường xa muôn dặm mong ngày về đây
Huống hồ trong buổi chiều nay
Núi non, gió thổi tung bay lá vàng

Ảnh đại diện

Thánh Tuyền yến (Vương Bột): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngồi lên ghế đá chênh vênh
Cúi đầu nhìn xuống khe xuân tuôn tràn
Mùi lan hoà rượu man man
Trời quê thông quyện tiếng đàn chơi vơi
Hương bay trước lúc hoa rơi
Gió chiều lừng thổi tơi bời lá bay
Rừng chiều vui với cỏ cây
Hoàng hôn khói toả nhẹ bay núi ngàn

Ảnh đại diện

Tống Lý Thị lang phó Thường Châu (Giả Chí): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Mây tan, tuyết lạnh, gió lên
Non Ngô sông Sở gập ghềnh khó thay
Tiễn nhau hãy uống thật say
Phương trời hun hút mai này nhớ nhau

Ảnh đại diện

Ba Lăng dạ biệt Vương Bát viên ngoại (Giả Chí): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Liễu bay, từ giã Hàm Dương
Hoa mai vừa nở, Tam Tương tới rồi
Vầng mây tan với tình đời
Ly sầu theo nước sông trôi dặm trường

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Mây vàng ngàn dặm, nắng hây
Gió đùa bầy nhạn, tuyết bay khắp trời
Tri âm chẳng sợ thiếu người
Tiếng anh đã vọng khắp nơi xa gần

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 1 (Cao Thích): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Thân ta như cánh chim trời
Lạc Dương xa cách đã mười mấy năm
Phận nghèo nghĩ có buồn không
Rượu thèm chẳng có một đồng mà mua

Ảnh đại diện

Khuyết đề (Lưu Tích Hư): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đường từ mây trắng trôi nhanh
Xuân về với ngọn suối xanh chảy dài
Đôi khi một cánh hoa rơi
Trôi theo dòng suối về nơi chân trời
Cửa nhàn, núi ở trước người
Thướt tha dương liễu buông ngoài cửa song
Vầng dương thăm ghé thư phòng
Để cho xiêm áo nắng hồng rọi soi

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: