Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

An Định thành lâu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trăm thước lầu cao thành xa xa,
Liễu xanh mép cát chạy dài ra.
Giả Sinh niên thiếu đầm hư lệ,
Vương Xán xuân xa cách biệt nhà.
Mong khi đầu bạc ẩn quê cũ,
Ước xoay trời đất, một thuyền ra.
Đê tiện món ngon là chuột thối,
Lại ngờ cao khiết phượng hoàng ta!

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa chẳng là hoa, sương chẳng sương,
Nửa đêm thì lại, sáng lên đường.
Đến như xuân mộng không kỳ hạn,
Rồi đi, mây sớm biết về phương?

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa chẳng là hoa
Sương chẳng phải sương
Lại nửa đêm trường
Sáng sớm lên đường
Đến như xuân mộng khôn lường
Rồi đi mây sớm biết phương xứ nào?

Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Dạ vũ kí bắc

Trong Vạn thủ Đường nhân tuyệt cú , thì đề của bài thơ được ghi là : Dạ vũ kí nội, Đêm mưa gửi vợ. Nhưng cũng có một số người cho rằng bài thơ này, nhà thơ gửi cho bạn bè. Xem kĩ bài thơ, thì việc cho rằng bài thơ là gửi cho vợ có vẻ thoả đáng hơn.

Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày về, biết đáp làm sao?
Ba Sơn mưa tối tràn ao thu đầy!
Bao giờ khêu nến song tây?
Cùng nhau kể những mưa này Ba Sơn!

Ảnh đại diện

An Định thành lâu (Lý Thương Ẩn): An Định thành lâu & Yên Định thành lâu?!

Trong danh sách các bài thơ của Lý Thương Ẩn thấy có đăng 2 bài thơ An Định thành lâu ờ vị trí số 1, và Yên Định thành lâu ớ vị trí cuối số 78 ?! An hay Yên thì cũng là 安 rồi. Cũng có vài chỗ khác biệt như: 扁舟 bản dịch thiên chu, bản dịch biển chu, nhưng cũng là một thôi. Còn câu cuối thì có khác nhau: Bản chép 猜意鵷雛, bản lại chép 猜忌宛雛?
Hơn nữa trong Toàn Đường thi tuyển dịch chú thì ở câu 5 là 永憶江南..không phải là 永憶江湖. Được biết Vương An Thạch, một trong Đường Tống bát đại gia rất tán thưởng 2 câu này: “Vĩnh ức Giang Nam quy bạch phát, dục hồi thiên địa nhập biển chu”. Tôi cũng không thực sự chắc chắn lắm, xin đưa lên đây mong có vị cao minh, biết rộng hơn chỉ giáo cho.

Ảnh đại diện

Thiền (Lý Thương Ẩn): Xin tạm dịch nghĩa bài 蟬

Ve sầu
Ve vốn bản tính cao khiết nên chẳng bao giờ được no đủ,
Rền rỉ khó nhọc mà rồi cuối cùng phí cả giọng ca của mình.
Trời sáng, đã canh năm rồi, sức lực như đã cạn kiệt,
(Nơi ve đậu), cây lá biếc xanh, nhưng  vẫn vô tình.
Quan chức thấp, bổng lộc bạc,
           không khác gì cành cây khô  trôi nổi trên mặt nước,
Quê nhà, nhà cửa vườn tược hoang vu
                                   toàn cỏ dại và cây gai .
Phiền  ngài hãy cho một lời răn dạy thống thiết,
Một nhà nhà ta cũng đều cao khiết và bần hàn như vậy.

(Nếu có sai sót, xin được chỉ giáo cho.)

Ảnh đại diện

Liễu (Tằng trục đông phong phất vũ diên) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chiếu trúc, liễu mềm múa gió đông,
Vườn Lạc Du xuân quặn cõi lòng.
Làm sao có sắc thu trong lạnh,
Đem tà dương trộn tiếng ve không?

Ảnh đại diện

Lư khê biệt nhân (Vương Xương Linh): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cửa Vũ Lăng đó thuyền con,
Theo anh hướng bắc khe tuôn nước dồn.
Lên Tam Giáp đến Kinh Môn,
Trăng đơn chớ đối nỗi buồn vượn kia!

Ảnh đại diện

Tống Nguỵ nhị (Vương Xương Linh): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giang lâu say tiễn quít bòng,
Mưa thuyền lạnh lẽo gió sông tạt vào.
Trăng Tương xa, nhớ anh sao,
Buồn nghe dằng dặc vượn gào trong mơ!

Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: