Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/09/2009 21:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 10/09/2009 02:32
Trăm thước lầu cao thành xa xa,
Liễu xanh mép cát chạy dài ra.
Giả Sinh niên thiếu đầm hư lệ,
Vương Xán xuân xa cách biệt nhà.
Mong khi đầu bạc ẩn quê cũ,
Ước xoay trời đất, một thuyền ra.
Đê tiện món ngon là chuột thối,
Lại ngờ cao khiết phượng hoàng ta!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/09/2009 20:41
Hoa chẳng là hoa, sương chẳng sương,
Nửa đêm thì lại, sáng lên đường.
Đến như xuân mộng không kỳ hạn,
Rồi đi, mây sớm biết về phương?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/09/2009 20:39
Hoa chẳng là hoa
Sương chẳng phải sương
Lại nửa đêm trường
Sáng sớm lên đường
Đến như xuân mộng khôn lường
Rồi đi mây sớm biết phương xứ nào?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/09/2009 05:07
Trong Vạn thủ Đường nhân tuyệt cú , thì đề của bài thơ được ghi là : Dạ vũ kí nội, Đêm mưa gửi vợ. Nhưng cũng có một số người cho rằng bài thơ này, nhà thơ gửi cho bạn bè. Xem kĩ bài thơ, thì việc cho rằng bài thơ là gửi cho vợ có vẻ thoả đáng hơn.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/09/2009 04:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 22/12/2009 03:07
Ngày về, biết đáp làm sao?
Ba Sơn mưa tối tràn ao thu đầy!
Bao giờ khêu nến song tây?
Cùng nhau kể những mưa này Ba Sơn!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 06/09/2009 23:28
Trong danh sách các bài thơ của Lý Thương Ẩn thấy có đăng 2 bài thơ An Định thành lâu ờ vị trí số 1, và Yên Định thành lâu ớ vị trí cuối số 78 ?! An hay Yên thì cũng là 安 rồi. Cũng có vài chỗ khác biệt như: 扁舟 bản dịch thiên chu, bản dịch biển chu, nhưng cũng là một thôi. Còn câu cuối thì có khác nhau: Bản chép 猜意鵷雛, bản lại chép 猜忌宛雛?
Hơn nữa trong Toàn Đường thi tuyển dịch chú thì ở câu 5 là 永憶江南..không phải là 永憶江湖. Được biết Vương An Thạch, một trong Đường Tống bát đại gia rất tán thưởng 2 câu này: “Vĩnh ức Giang Nam quy bạch phát, dục hồi thiên địa nhập biển chu”. Tôi cũng không thực sự chắc chắn lắm, xin đưa lên đây mong có vị cao minh, biết rộng hơn chỉ giáo cho.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 06/09/2009 09:32
Ve sầu
Ve vốn bản tính cao khiết nên chẳng bao giờ được no đủ,
Rền rỉ khó nhọc mà rồi cuối cùng phí cả giọng ca của mình.
Trời sáng, đã canh năm rồi, sức lực như đã cạn kiệt,
(Nơi ve đậu), cây lá biếc xanh, nhưng vẫn vô tình.
Quan chức thấp, bổng lộc bạc,
không khác gì cành cây khô trôi nổi trên mặt nước,
Quê nhà, nhà cửa vườn tược hoang vu
toàn cỏ dại và cây gai .
Phiền ngài hãy cho một lời răn dạy thống thiết,
Một nhà nhà ta cũng đều cao khiết và bần hàn như vậy.
(Nếu có sai sót, xin được chỉ giáo cho.)
Gửi bởi hoanggiapton ngày 01/09/2009 07:12
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 11/01/2012 06:22
Chiếu trúc, liễu mềm múa gió đông,
Vườn Lạc Du xuân quặn cõi lòng.
Làm sao có sắc thu trong lạnh,
Đem tà dương trộn tiếng ve không?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 31/08/2009 21:43
Cửa Vũ Lăng đó thuyền con,
Theo anh hướng bắc khe tuôn nước dồn.
Lên Tam Giáp đến Kinh Môn,
Trăng đơn chớ đối nỗi buồn vượn kia!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 31/08/2009 21:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 01/09/2009 05:08
Giang lâu say tiễn quít bòng,
Mưa thuyền lạnh lẽo gió sông tạt vào.
Trăng Tương xa, nhớ anh sao,
Buồn nghe dằng dặc vượn gào trong mơ!
Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối