Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 18/03/2015 10:15
Tôi đọc sách Giáo trình Hán Nôm dành cho du lịch, trong đó chữ "tịch: 寂" là chữ "tịch: 僻". Tôi đưa lên để mọi người tham khảo.
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 18/03/2015 09:45
Tôi đã đọc bài thơ này ở "Giáo trình Hán Nôm dành cho du lịch". Từ "thôi" trong câu "Nguyện phục dư uy thôi Bắc địch" là chữ "tồi: 摧". Tôi đưa lên để mọi người tham khảo.
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 18/02/2014 14:21
Tôi vừa được xem nguyên văn chữ Hán bài thơ này, tôi đưa lên mạng để mọi người cùng xem cho dễ hiểu.
巨鰲戴山
碧浸仙山徹底清,
巨鰲戴得玉壺生.
到頭石有補天力,
著腳潮無卷地聲.
萬里東溟歸把握,
億年南極奠隆平.
我今欲展扶危力,
挽卻關河舊帝城.
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 12/12/2013 09:54
Theo tôi, tên bài thơ là: "送杜少府之任蜀州"
âm Hán Việt tên bài thơ là:
"Tống Đỗ Thiếu Phủ chi nhậm Thục Châu"
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 15/08/2009 02:18
Theo trang web "http://www.cinet.gov.vn/?ctl=usc_NewsViewsdetail&zoneid=76&rootId=4&newsid=37901", bài thơ trên không phải của Hồ Xuân Hương. Xin trích dẫn một chút như sau:
"Hải Phòng: Phục dựng tháp cổ Tường Long hướng tới kỷ niệm 1000 năm Thăng Long - Hà Nội
27/08/2008, 07h40
Phối cảnh tháp Tường Long.
Qua hai lần khai quật của các nhà khảo cổ học, di tích lịch sử tháp Tường Long - một công trình kiến trúc nghệ thuật - văn hoá độc đáo nằm trên đỉnh núi Long Sơn (quận Đồ Sơn, TP Hải Phòng) từ thế kỷ XI đã được UBND thành phố Hải Phòng quyết định đầu tư phỏng dựng lại.
Dấu tích vàng son
Qua công trình nghiên cứu, kiến trúc sư Ngô Huy Giao cho rằng: “Tháp Tường Long được xây dựng từ thời nhà Lý, tháp cao12 tầng. Năm 1288 – 1322 hai lần tháp bị sét đánh lần đầu đổ ngọn, lần kế tiếp mất 2 tầng trên cùng. Năm 1426, giặc Minh phá tháp lấy đồng làm vũ khí. Năm 1791 triều đình nhà Lê phá tháp lấy gạch tu bổ thành Thăng Long. Năm 1805 thời Nguyễn, vua Gia Long tiếp tục phá tháp lấy gạch xây thành ở Trấn Hải Dương”… Nhiều sáng tác văn học của người đời sau cũng đã cho biết thêm về sự tàn lụi của tháp Tường Long, trong đó có bài thơ “Tháp Sơn hoài cổ” của Hương cống thời Hậu Lê - Miễn Trai Hoàng Văn Hoàn: Tháp cổ xưa kia cỏ mọc đầy/Dục vương đi khỏi cảnh hoang ngay/Nghìn cân chuông phật vang sông nước/Chín đợt tháp cao hoá bụi bay"
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 09/04/2009 03:15
Chữ "văn 聞" trong câu cuối "君聞空外音" là chữ "thính 听" (chữ quốc ngữ giản hoá)
Gửi bởi quocvhvhhp ngày 28/03/2009 02:05
Trong câu đầu "Thiếu Lăng dã lão thôn sinh khốc", chữ sinh ở đây không đúng mà là chữ thanh "聲".
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]