Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đăng Bảo Đài sơn (Trần Nhân Tông): Chữ "tịch: 寂" là chữ "tịch: 僻"?

Tôi đọc sách Giáo trình Hán Nôm dành cho du lịch, trong đó chữ "tịch: 寂" là chữ "tịch: 僻". Tôi đưa lên để mọi người tham khảo.

Ảnh đại diện

Đề Bạch Mã từ (Trần Quang Khải): Chữ thôi là chữ tồi?

Tôi đã đọc bài thơ này ở "Giáo trình Hán Nôm dành cho du lịch". Từ "thôi" trong câu "Nguyện phục dư uy thôi Bắc địch" là chữ "tồi: 摧". Tôi đưa lên để mọi người tham khảo.

Ảnh đại diện

Cự ngao đới sơn (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Nguyên văn chữ Hán bài thơ

Tôi vừa được xem nguyên văn chữ Hán bài thơ này, tôi đưa lên mạng để mọi người cùng xem cho dễ hiểu.
巨鰲戴山
碧浸仙山徹底清,
巨鰲戴得玉壺生.
到頭石有補天力,
著腳潮無卷地聲.
萬里東溟歸把握,
億年南極奠隆平.
我今欲展扶危力,
挽卻關河舊帝城.

Ảnh đại diện

Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục châu (Vương Bột): Tên bài thơ chưa chính xác

Theo tôi, tên bài thơ là: "送杜少府之任蜀州"
âm Hán Việt tên bài thơ là:
"Tống Đỗ Thiếu Phủ chi nhậm Thục Châu"

Ảnh đại diện

Tháp sơn hoài cổ (Hồ Xuân Hương): Bài thơ này của ai?

Theo trang web "http://www.cinet.gov.vn/?ctl=usc_NewsViewsdetail&zoneid=76&rootId=4&newsid=37901", bài thơ trên không phải của Hồ Xuân Hương. Xin trích dẫn một chút như sau:

"Hải Phòng: Phục dựng tháp cổ Tường Long hướng tới kỷ niệm 1000 năm Thăng Long - Hà Nội
27/08/2008, 07h40

Phối cảnh tháp Tường Long.  
Qua hai lần khai quật của các nhà khảo cổ học, di tích lịch sử tháp Tường Long - một công trình kiến trúc nghệ thuật - văn hoá độc đáo nằm trên đỉnh núi Long Sơn (quận Đồ Sơn, TP Hải Phòng) từ thế kỷ XI đã được UBND thành phố Hải Phòng quyết định đầu tư phỏng dựng lại.
Dấu tích vàng son

Qua công trình nghiên cứu, kiến trúc sư Ngô Huy Giao cho rằng: “Tháp Tường Long được xây dựng từ thời nhà Lý, tháp cao12 tầng. Năm 1288 – 1322 hai lần tháp bị sét đánh lần đầu đổ ngọn, lần kế tiếp mất 2 tầng trên cùng. Năm 1426, giặc Minh phá tháp lấy đồng làm vũ khí. Năm 1791 triều đình nhà Lê phá tháp lấy gạch tu bổ thành Thăng Long. Năm 1805 thời Nguyễn, vua Gia Long tiếp tục phá tháp lấy gạch xây thành ở Trấn Hải Dương”… Nhiều sáng tác văn học của người đời sau cũng đã cho biết thêm về sự tàn lụi của tháp Tường Long, trong đó có bài thơ “Tháp Sơn hoài cổ” của Hương cống thời Hậu Lê - Miễn Trai Hoàng Văn Hoàn: Tháp cổ xưa kia cỏ mọc đầy/Dục vương đi khỏi cảnh hoang ngay/Nghìn cân chuông phật vang sông nước/Chín đợt tháp cao hoá bụi bay"

Ảnh đại diện

Đảo y (Đỗ Phủ): Có một từ không chính xác

Chữ "văn 聞" trong câu cuối "君聞空外音" là chữ "thính 听" (chữ quốc ngữ giản hoá)


Theo www.guoxue.com, 卷225_60 【捣衣】杜甫
Ảnh đại diện

Ai giang đầu (Đỗ Phủ): Có một chữ không đúng

Trong câu đầu "Thiếu Lăng dã lão thôn sinh khốc", chữ sinh ở đây không đúng mà là chữ thanh "聲".


Theo www.guoxue.com, quyển 216, bài 34

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: