Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trường Can hành kỳ 1 (Thôi Hiệu): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Anh ở nơi nào nhỉ?
Em ở tại Hoành Đường
Tạm dừng thuyền, thử hỏi
E là người đồng hương.

Ảnh đại diện

Xuất tái kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Vẫn là cửa Hán, trăng Tần
Chinh nhân muôn dặm quan san tháng ngày
Nếu như Lý tướng còn đây
Ngựa Hồ không thể vượt tày Âm sơn.

Ảnh đại diện

Khuê oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Ngây thơ nàng biết buồn đâu?
Điểm trang xong, bước lên lầu thưởng xuân
Giật mình thấy liễu kém xanh
Xui chàng rong ruổi công khanh làm gì?

Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Trên lầu phong hỏa phía Tây thành
Gió bể, chiều thu, chỉ một mình
Rợ Khương khéo thổi Quan san nguyệt
Muôn dặm phòng khuê biết mấy tình!

Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Vào Ngô mưa lạnh sông khuya
Sớm mai núi Sở sầu chia nẻo sầu
Lạc Dương bạn hỏi thăm nhau
“Băng trong bình ngọc” tôi nào dám quên.

Ảnh đại diện

Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nắng chiều đã tắt bên sườn núi
Sóng cuộn sông Hoàng xuôi biển khơi
Ngàn dặm muốn thâu vào đáy mắt
Lầu cao, tầng nữa, bước lên thôi!

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Xuất tái) (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hoàng hà lên tận chòm mây trắng
Một mảnh thành côi, núi ngút ngàn
Chiết Liễu oán sầu, Khương chớ phổ
Gió xuân chưa kịp đến Môn Quan.

Ảnh đại diện

Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Ngươi thấy chăng
Sông Tẩu Mã vòng theo bể Tuyết
Cát mênh mông vàng bãi, níu chân trời
Đất Luân Đài, đêm tháng chín mưa rơi
Đá cuội nổi dọc bờ sông uốn khúc
Theo gió cuốn bốn bề phơi lăn lóc
Đất hung nô, ngựa béo, cỏ vàng ươm
Khói bụi mù, phía tây dải Kim sơn
Tướng nhà Hán giục quân xông chặn giặc
Áo giáp lạnh trên mình, đêm vẫn mặc
Phút hành quân, giáo mác chạm canh khuya
Gió buốt như dao thổi rách mặt, ùa về
Mùi lông ngựa bốc lên trong tuyết ủ
Bộ cương thắm, thoắt đã hoen màu ố
Trong trướng ngồi thảo hịch, mực thành băng
Giặc mới nghe tin, đã vỡ hết mật gan
Biết sức mọn, không đến gần đánh nữa
Tin thắng trận, ta đang chờ trước cửa…

Ảnh đại diện

Hành quân cửu nhật tư Trường An cố viên (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cố lên đến đỉnh để cùng vui
Nhưng rượu ai đưa? luống ngậm ngùi
Xa cách, nhớ vườn xưa lắm cúc
Chiến trường giờ chắc nở hoa tươi.

Ảnh đại diện

Phùng nhập kinh sứ (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Ngóng đường xa, nhớ vườn xưa
Đôi tay áo, thấm lệ thừa khôn khô
Trên lưng ngựa, chẳng cần thư
Nhờ anh nhắn hộ, tôi chừ bình yên.

Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: