Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nghệ Khải Tường tự (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Ao sen trong mát, tiếp hành cung,
Chẳng thể mệnh danh, ánh sáng lành.
Triều đại thịnh hưng, nguyên khí vận,
Phúc lành Bến Nghé, thánh nhân sinh.
Phương Tây duyên nghiệp, sao hư huyễn?
Nam Quốc sinh thành bậc tú anh.
Hoài niệm cổ kim, hoa cỏ thắm,
Tiếng thu muôn dặm trải mông mênh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh Giang (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Thuyền lướt Linh Giang, xuân mát trong,
Đường dài trải rộng cả non sông.
Chân trời, mây nổi tôn màu núi,
Cửa biển in hình, buồm cánh giong.
Chạnh nhớ quê nhà, chim khắc khoải,
Hỏi chi chuyện cũ dấu chim hồng.
Nước trôi nhè nhẹ không ngơi nghỉ,
Chờ đợi anh hùng, vẫn núi sông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bình Định đạo trung (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên, Nguyễn Trâm

Hơn hai nghìn dặm đường xa,
Dân đinh năm vạn, sổ đà ghi danh.
Xuân về muôn gốc dừa xanh,
Miên man đồng lúa, mông mênh sóng vờn.
Quy Nhơn luỹ cũ phẳng trơn,
Thành cao Đốc trấn đâu còn dễ sang.
Nơi đây hùng vĩ trời Nam,
Non xanh mây trắng, xa xăm cuối trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quảng Nghĩa đạo trung (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên, Nguyễn Trâm

Bút Sơn rồi lại núi Long Đầu,
Vệ Thuỷ, Thanh Liên uốn lượn sâu.
Đất xấu, sĩ phu ưa nước Nguỵ,
Núi cằn, dân khí nhớ nhà Chu.
Ngàn năm Trấn Bắc, nhiều lăng miếu,
Tám trụ vươn trời, lắm đại phu.
Chỉ bến đá này là hiểm trở,
Về Nam còn tới vạn non thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quảng Nam đạo trung (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên, Nguyễn Trâm

Đến hầm, núi trải rộng ra,
Đất miền Tả Trực không xa mà gần.
Ruộng đồng phân định Tây, Đông,
Chim nhạn, chim hồng rộn rã xóm thôn.
Trăm năm Lạc thổ vấn vương,
Con đường trải rộng, dặm trường thênh thang.
Năm xưa đau ốm dở dang,
Nay ta là khách trên đàng qua đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiếu ca kỹ (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Điểm trang mới có lần đầu,
Mà sao vẻ đẹp đắm sâu bao người.
Múa như liễu lướt tuyệt vời,
Ca như oanh hót những lời líu lo.
Ngoài nhìn, duyên dẫu làm ngơ,
Đàn xong mày liễu thoảng như u sầu.
Gió đông e ấp bông đào.
Đề thơ lá đỏ, lòng nào biết chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân thảo (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Mơn mởn đồng xanh ngàn dặm xa,
Lạc đường, cứ nhặt lá tìm hoa.
Mải vui, công tử chưa về đặng,
Lảnh lót ven trời, oanh hót ca.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biển cả và tình yêu (Pierre de Marbeuf): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Tình yêu và biển cả
Cùng nỗi niềm mênh mông
Đều cay đắng, bão giông
Mà si mê chìm đắm.

Người nào sợ nước sâu
Đừng sống trên bờ cát
Ai không chịu khổ đau
Chớ yêu đương quằn quại.
Phó mặc lòng yêu thương
Bởi cả biển và tình
Đâu dễ bị nhấn chìm.
Mẹ sinh ra tình yêu
Có biển ru êm đềm
Tình yêu sinh ra lửa
Nước là mẹ sinh thành
Nhưng nước không đành lòng
Ngăn chặn lửa yêu đương.

Nếu nước dập lửa ấy
Thì tình yêu nơi em
Vẫn cháy bỏng lòng anh
Mặc lửa lòng đã tắt
Trong biển lệ trào dâng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiếu nữ (Ezra Pound): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Cây lọt vào tay tôi
Nhựa ngược lên cánh tay
Cây mọc từ lồng ngực
Lớn theo chiều xuống thấp
Cành mọc ngoài thân tôi
Chẳng khác những cánh tay

Em là thân cây ấy
Em là rêu phủ dày
Em là cành hoa tím
Gió lướt trên cánh hoa
Em - trẻ thơ - cao quá
Và tất cả điều đó
Làm thế giới đảo điên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gom lá (Robert Frost): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Hót lá bằng chiếc xẻng
Dùng thìa còn hay hơn
Chiếc bao đựng đầy lá
Như khí cầu nhẹ tênh

Tôi gây tiếng ồn ào
Sột soạt suốt cả ngày
Giống con thỏ con nai
Đang nhao nhao bỏ chạy

Tôi nâng trái núi lên
Nó không cho tôi ôm
Cứ tuột khỏi vòng tay
Đập vào mặt tôi ngay

Tôi gắng chất đầy lá
Chất đi rồi chất mãi
Tới khi lá đầy bồ
Thì còn gì để lại

Từ khi lá tiếp đất
Sức nặng còn nữa đâu
Từ ấy chúng xơ xác
Lá không còn sắc màu

Lá có thành vô dụng
Mùa màng vẫn gieo trồng
Nào ai nói ở đâu
Mùa màng sẽ chấm dứt?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: