Trang trong tổng số 35 trang (348 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vọng đồng trụ cảm hoài (Vũ Huy Tấn): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Sớm ra thành Minh Châu,
Tìm thăm dấu đồng trụ.
Dân xứ trỏ đằng xa,
Xanh xanh đá hai ụ.
Than ôi! đồng trụ ấy,
Nền mốc cũ nước ta.
Thời Trưng Vương buổi trước,
Mã Viện vạch đôi ra.
Son phấn mà anh hùng,
Muôn thuở còn tấm tắc.
Giận cắt đất dâng người
Đứa nhúng tay vào vạc.
Bờ cõi bị chìm đắm,
Khoảng vài trăm năm đây.
Khói mù luôn sớm tối,
Thương cảm cuộc xưa, nay...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn thôn kinh hành nhân thi dược kỳ 4 (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Vai lừa túi thuốc thong dong bước
Làng xóm đón đường vui náo nức:
- Nhờ cụ bấy nay cứu sống cho
Đẻ con phần lớn đặt tên Lục


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Bình Hồ chư hữu (Nguyễn Thiếp): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ngọn lửa bừng bừng nóng gắt gay
Chiếc hồng bay giữa đám mây bay
Say say tỉnh tỉnh thân say rượu
Thực thực hư hư việc rộn ngày
Lang bạt suốt đời quên tội lỗi
Bạn bè chung chiếu biết đâu đây?
Rõ tuỳ mưa nắng đi hay nghỉ
Rong ruổi chi bằng ẩn lại hay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn Đình hạ nhật (Cao Biền): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Toả ấm cây xanh ngày hạ dài
Trong ao lộn ngược bóng lâu đài
Lay rèm gió nhẹ rung rinh ánh
Đầy viện tường vi hương ngát bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký (Lý Bạch): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Rụng hết hoa dương vẳng cuốc kêu
Bạn qua năm suối đến Long Tiêu
Lòng sầu ta gửi cùng trăng sáng
Thẳng Dạ Lang tây dõi bóng theo


Ảnh đại diện

Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ta có nhà muôn thuở
Hòn Ngọc, đỉnh non Tung
Trăng thường treo một mảnh
Trên ngọn tùng khẽ đông
Cỏ tiên bạn đến hái
Xương bồ hoa lộc nhung
Cuối năm có thăm hỏi
Trời xanh rồng trắng dong


Ảnh đại diện

Độc toạ Kính Đình sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đàn chim bay vút cả rồi
Đám mây lơ lửng giữa trời chon von
Nhìn nhau không chán chỉ còn
Mình ta đây với đó: non Kính Đình


Ảnh đại diện

Gia Xuyên phố đắc hịch toại hành trung dạ thứ Tiểu Bách (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Truyền hịch, cờ vàng giục trở lui
Gói mang, áo khoác lướt đêm dài
Chênh chênh sao Đẩu sang giờ tý
Lành lạnh hơi sương giữa tháng mười
Rượu tỉnh giật mình thân áo mỏng
Trạm gần đón bước ánh đèn soi
Hàm Quan, Vị Thuỷ đâu xa mấy
Quất ngựa ngày nào lệ luống rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tam nguyệt thập thất nhật dạ tuý trung tác (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Biển Đông ăn gỏi kình năm trước
Khí hùng vút cao theo sóng bạc
Núi Nam bắn cọp thu năm sau
Đêm về tuyết xuống đầy áo cừu
Năm nay nực cười sao yếu ốm
Luống thẹn trong gương làn tóc đốm
Ai ngờ có rượu vẫn say cuồng
Vứt mũ trước người thường hét lớn:
Giặc Hồ chưa dẹp dạ chưa yên
Thanh kiếm đầu giường thép réo lên
Trạm nát, mộng về, đèn muốn tắt
Canh ba mưa gió đến lay rèm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quy thứ Hán Trung cảnh thượng (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Núi Cẩm đường mây suốt tháng chơi
Lương Châu vó ngựa đạp lên rồi
Đất liền Tần Úng đồng sông rộng
Nước xuống Kinh Dương sớm tối xuôi
Hèn yếu mưu gì đôi đứa giặc
Ngày đêm lo mãi một bề tôi
Dịp may e để mai sau hận
Lại một thu ngoài Đại Tản trôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 35 trang (348 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: