Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khách du (Lý Hạ): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Buồn lan xa nghìn dặm
Nắng sưởi đá Nam sơn
Khách Thừa Minh không tưởng
Nương mãi Bình Nguyên quân
Bốn mùa lìa đất tổ
Ba năm biệt quê hương
Khách trọ vỗ gươm hát
Ngày về áo vẫn bương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàn tự Cối Kê ca (Lý Hạ): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Vách phòng tiêu bạc màu phấn mốc
Đom đóm bay đầy khắp trần nhà
Đài thành một thuở thi thơ
Xa vàng còn mộng quanh tà áo thu
Tóc mai về sương Ngô điểm mái
Thân tàn như cỏ dại bờ đê
Đăm đăm từ giã kinh kỳ
Lao đao thần tử miền quê lạc loài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị đệ (Lý Hạ): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Xa em ba năm rồi
Một ngày về quá nữa
Rượu lục linh đêm nay
Cùng đãy sách ngày cũ
Cốt bệnh sống là hay
Chuyện đời như không có
Bày nhất lục gieo chơi
Hỏi làm chi trâu ngựa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuất thành ký Quyền Cừ, Dương Kính Chi (Lý Hạ): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Cỏ ấm mây mờ xuân vạn dặm
Hoa cung vuốt mặt tiễn người đi
Tưởng mình gươm Hán như bay mất
Còm cõi nào hay chở bệnh về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiên nhân (Lý Hạ): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Đàn gảy trên vách đá
Phất phơ một lão tiên
Tay cầm đuôi loan trắng
Đêm quét mây Nam sơn
Lừa uống nước suối lạnh
Cá bơi về biển trong
Đương thời Hán Vũ đế
Thông báo đào hoa xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sùng Nghĩa lý trệ vũ (Lý Hạ): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Hốc hác ai đấy ư
Ngậm ngùi Trường An thu
Nửa đời hận cơ lữ
Đầu bạc khóc trong mơ
Cỏ nát gầy thân ngựa
Bọt hào lạnh cơn mưa
Nam cung rèm cỏ tối
Trời ẩm báo sai giờ
Quê cũ xa nghìn dặm
Đường đông chân mây đưa
Mơ màng gối hộp kiếm
Nhà khách mộng phong hầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Mù toả Lô sơn sóng Chiết giang.
Khi chưa đến đó hận muôn vàn.
Đến rồi về lại không gì lạ.
Mù toả Lô sơn sóng Chiết giang.


Ảnh đại diện

Thất ngưu (Cự Triệt thiền sư): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Chú, trâu, này chú nọ trâu
Chú, trâu hai ngả hai đầu đông tây
Bụi hồng cách một rèm mây
Thiên thu lơ láo những ngày lang thang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiểu chí Ba Hà khẩu nghinh Tử Do (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Năm ngoái phủ ngự sử
Tay chân chạm vách tường
Hun hút trăm thước giếng
Trông trời không chiếu manh
Nghe ca hô cách vách
Hận mình tính hỏng trơn
Thư lưu không nỡ viết
Lệ khổ đẫm giấy bút
Còn sống thế là may
Mới có niềm vui này
Sông trôi mặt nước phẳng
Mưa nhẹ khói mù bay
Thuyền lẻ như cò vạc
Chấm phá biếc trời mây
Nghe chú tại Từ hồ
Muốn gặp trong gang tấc
Buổi sáng phong cảnh tốt
nhắm tây bắc phất cờ
Rồi gặp ở trung lưu
cười hai mắt sáng chói
Đất này thôi dưỡng già
Hàng tre ôm đá suối
Muốn mua rừng họ Kha
Đợi chú lo mới nổi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên cư Lâm Cao đình (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Ta sinh trong trời đất
Như kiến bò cối đá
Nhắm hữu khu khu đi
Không kể gió xoay tả
Nói chạy theo nhân nghĩa
Chưa khỏi chuyện cơm áo.
Gạo như gươm, thổi rát mặt
Áo như kim chích ngồi không yên
Há không non nước đẹp
Ghé mắt mưa gió qua
Về ruộng nõ đợi già
Sức lực còn đôi chút
May nhờ đất phế thải
Ngựa cùng thảo yên cương
Lấy bến sông làm nhà
Trời dọn cho tuyệt cảnh
Đói rách thừa trừ nhau
Khỏi chia buồn chia vui
Vừa vừa không cực sướng
Nói chi đến chuyện khổ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: