Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ngoại Giáp động (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Khó hay sơn động tự bao giờ
Theo gió ra vào sóng vỗ bờ
Không lớn không sâu hoa dẫn lối
Có thuyền có khách nguyệt từng vô
Tiều rằng Đinh tướng khi tìm ẩn
Chài kể Trần vương lúc thất cơ
Rót rượu một tuần còn để dấu
Ghi lòng khắc đá mấy câu thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân vịnh (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Đầu non trắng xoá mưa rơi
Gió đông từng trận khắp trời hương thơm
Trên đồng nếp tẻ cấy luôn
Áo cơm ai đỡ dưới trên cho mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng đồ xuất chính cáo gia nhân (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Có suy có thịnh vốn tầm thường
Lên xuống xem triều thấy rõ ràng
Vì báo mẹ cha tranh chức trọng
Bởi nuôi con cái giữ thân cường
Trên đời lúc trẻ chen vinh nhục
Vẹn phúc khi già chốn cố hương
Đoán định để hay đường tiến thoái
Non cùng nước tận chẳng bi thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ chí Phúc Thành giang độ (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Bên sông núi một ngọn cao
Um tùm cây cỏ trắng sao lạnh lùng
Phật Tây chùa cổ rêu phong
Đền quan Ngoại giáp dây vồng lại qua
Chuông ngân gió gọi khách ra
Thuyền buôn tụ hội gần xa bồng bềnh
Trước đây nếu dựng nhà tranh
Bán trà thuốc cũng no lành tấm thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Uy Viễn thị (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng, Trần Mỹ Giống, Đồng Ngọc Hoa Vân

Nhớ trước thiền sư khi mới đến
Tụ dân xa lại dựng nên làng
Sắt đồng khuyên đúc làm nông cụ
Đò chợ mở ra hội khách thương
Dùng đất không nhiều nhưng rất ít
Lương ăn cần đủ thiếu là thường
Sau về Tống Xá truyền nghề thợ
Tôn tổ còn truyền có biển trương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Năng Lự thành hoàng miếu (Trần Xuân Vinh): Bản dịch của Trần Mỹ Giống

Ban đầu Trần Oánh Kiện Khê,
Tiếp sau hai vị họ Lê mở làng.
Đổi Dương Xá thành ấp Năng,
Yên lòng đôi chút phía nam dựng nhà.
Mới hơn bốn chục năm qua,
Nên trong lễ bái tỏ ra bùi ngùi.
Hết chim, cung bỏ đi rồi,
Trung thần, danh tướng mấy người hiểu đây?


Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: