Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Dễ đâu ly biệt, tương phùng
Gió đông vô lực, não nùng trăm hoa
Tằm xuân tơ nhả tới già
Thành tro ngọn nến lệ đà ngưng châu
Ngày trông mây tóc thay màu
Đêm ngâm thơ lạnh âu sầu trăng thưa
Bồng Lai đường cũng xa vừa
Chim thanh nhắn hộ: sớm trưa chốc mòng.


Ảnh đại diện

Thu từ kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Xưa rằng thu vốn quạnh hiu
Riêng ta thu đẹp hơn nhiều ngày xuân.
Nắng nghiêng, hạc lướt mây vần
Trời xanh một dải lâng lâng thi tình.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: