Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Dạ thâm (Hàn Ốc): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Se sắt tàn canh, gió cứa lòng
Mai bay như tuyết, hạnh hoa hồng
Dây đu nghiêng mắc vào đêm vắng
Lầu gác trong mưa, bóng mịt mùng


Ảnh đại diện

Dạ thâm (Hàn Ốc): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Lạnh lùng gió cắt đêm xuân
Mai bay tựa tuyết, điểm dần hạnh hoa
Dây đu nghiêng mắc canh tà
Mông lung lầu các, nhạt nhoà khói mưa.


Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Đêm thu nơi núi vắng
Khí lạnh sau cơn mưa
Bóng tùng in ánh nguyệt
Đá điểm dòng suối mơ,
Trúc reo thôn nữ lại
Sen động chiếc thuyền câu
Dầu hương xuân sớm lạt
Khách chẳng vội quay đầu.


Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Dễ đâu ly biệt, tương phùng
Gió đông vô lực, não nùng trăm hoa
Tằm xuân tơ nhả tới già
Thành tro ngọn nến lệ đà ngưng châu
Ngày trông mây tóc thay màu
Đêm ngâm thơ lạnh âu sầu trăng thưa
Bồng Lai đường cũng xa vừa
Chim thanh nhắn hộ: sớm trưa chốc mòng.


Ảnh đại diện

Thu từ kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Xưa rằng thu vốn quạnh hiu
Riêng ta thu đẹp hơn nhiều ngày xuân.
Nắng nghiêng, hạc lướt mây vần
Trời xanh một dải lâng lâng thi tình.


Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: