Trang trong tổng số 16 trang (157 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gió (Saint-John Perse): Bản dịch của Tế Hanh

Đó là những trận gió rất lớn trên khắp mặt thế giới.
Những trận gió rất lớn vui mừng trên khắp thế giới không có chỗ phơi chỗ trú.
Không có canh phòng mực thước, như bỏ lại chúng ta những con người rơm rác.
Trong cái nắm rơm rác của gió đi...Ôi! Vâng, những trận gió rất lớn trên khắp bộ mặt của những con người đang sống! đánh hơi màu đỏ, màu lông, đánh hơi ngà voi, và đồ gốm, đánh hơi cả thế giới của mọi sự vật.
Và chạy theo trên những quãng đường lớn của chúng ta những lực sĩ và những nhà thơ.
Đó là những trận gió rất lớn đi tìm trên khắp mọi nẻo đường của thế giới.
Trên khắp mọi sự vật có thể chết đi, trên khắp mọi sự vật có thể nắm bắt được giữa cái thế giới hoàn toàn của sự vật.


Ảnh đại diện

Cầu Mirabeau (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Tế Hanh

Dưới cầu Miarabô chảy qua sông Xen
Và tình yêu nữa
Có nên nhớ lại không em
Sau nỗi đau là nỗi vui êm đềm

Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Mặt nhìn mặt, tay em trong tay tôi
Chúng ta cùng thấy
Dưới cầu tay ta chảy trôi
Làn sóng lờ đờ những cái nhìn muôn đời

Giừo đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Tình yêu đi biệt như nước chảy liền
Tình yêu đi biệt

Ôi cuộc đời sao mà triền miên
Và hy vọng sao mà cuồng điên

Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Ngày đi liền và tuần lễ đi liền
Không còn quá khứ
Và mối tình ta đâu em
Dưới cầu Mi-ra-bô chảy qua sông Xen
Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài thơ cuối (Robert Desnos): Bản dịch của Tế Hanh

Anh nghĩ đến em nhiều đến nỗi
Anh đi, anh nói
Anh yêu cái bóng em nhiều đến nỗi
Không còn chút gì nữa ở trong anh

Anh chỉ còn là cái bóng trong bao cái bóng
Trăm lần bóng hơn cả bóng
Cái bóng đi về
trên cuộc đời sáng nắng của em.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngày mai (Robert Desnos): Bản dịch của Tế Hanh

Sống đến vạn năm tôi vẫn còn đủ sức
Để đợi chờ, ôi hy vọng ngày mai
Thời gian như cụ già bực tức
Trẻ tươi buổi mai, buổi chiều trẻ tươi

Đã từ lâu chúng ta chờ đợi
Chúng ta canh giữ ngọn lửa trong ta
Ta nói khẽ và lắng nghe
Một tiếng gì mơ hồ vụt tắt rất xa

Từ trong lòng đêm chúng ta chứng tỏ
Cái huy hoàng phong phú của ban ngày
Ta không ngủ chờ bình minh dậy đó
Và cuối cùng ta sống với hôm nay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phục sầu kỳ 03 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tế Hanh

Khắp nước còn binh lửa,
Ra sao giờ cố hương?
Xưa về bè bạn vắng,
Đây sớm thành chiến trường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Viết trên tường (Jean Cayrol): Bản dịch của Tế Hanh

Tôi là của lặng im
của tiếng tôi toả mát
của mảnh tường lòng Tin
của bánh mì nước Pháp

Tôi là của ngày về
của cửa song khoá chặt
Có ai gọi ngoài sân
hoà bình ai đang nhắc?

Bình minh nuôi trái đất
từ ngọn lửa ban đầu
Tôi là của trời cao
đang đau trên phiến đá


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Anh ngủ sao? (Jean Cayrol): Bản dịch của Tế Hanh

Thức dậy đi, cái lạnh gõ ngoài cửa
mảnh trăng khép như miệng người khép lại

Thức dậy đi, ngoài cửa có thanh gươm
Người ta để rơi như đứa trẻ bị quên

Thức dậy đi, cái chết lên yên lướt tới
Người ta nghe tiếng ngựa phi trong tiếng vang tờ báo

Thức dậy đi, hỡi người bao tay thép đang ghì
Trong thung lũng sâu đêm đã ra đi

Thức dậy đi, tôi là bóng ma của rađiô kêu gọi
Tôi cho mượn tiếng tôi đập sau lưng anh đó

Thức dậy đi, đã đến giờ những mãnh sư đến uống
Giờ quyết liệt khép lại trong đôi cánh ngà

Thức dậy đi, chiếc thang đã bắc vào tường
Và trăng đã lên trong lòng vũ khí anh mang

Thức dậy đi, lửa hờn lâu ấp ủ
Chó dở giấc kéo giật chiếc vòng đeo

Thức dậy đi, căm giận trong tủ ngăn
Trần nhà rung rinh và hy vọng đang nhen

Thức dậy đi, nếu không anh sẽ chết
Ánh sáng suốt cung đường rọi khắp


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài ca (Eugène Guillevic): Bản dịch của Tế Hanh

Chúng nó
muốn đến đây

Để bóp họng chúng ta
với ngón tay của chúng

Để khoét chúng ta
với nắm tay của chúng

Để xé chúng ta
với cặp mắt của chúng

Không ai cầu xin
mà chỉ hành động

Hãy nén nỗi đau
Kìa chúng đã bị nghiền nát


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xứ Bretagne (Eugène Guillevic): Bản dịch của Tế Hanh

Có rất nhiều bát đĩa
Những mảnh trắng trên tấm ván vỡ

Những mảnh bát mảnh đĩa
Vài cái răng con tôi
Trên một mảnh bát trắng

Và chồng tôi cũng biến đi
Trên một cánh đồng, hai tay giơ lên
Anh ra đi mất tích

Có bao nhiêu mảnh
Của bát đĩa, óc đầu
Và vài cái răng trẻ em

Có rất nhiều bát trắng
Những cặp mắt, nắm tay tiếng khóc

Bao nhiêu nụ cười nước mắt
Đã từ giã những người vô tội hiền lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nước Pháp ở xa (Jules Supervielle): Bản dịch của Tế Hanh

Tôi tìm nước Pháp xa
Với hai tay ham sống
Tôi tìm trong khoảng trống
Nước Pháp cách bao la

Tôi sờ trong không gian
Một bóng hình tuyệt vọng
Tôi nhớ lại chỗ đứng
Với những ngấn sương xưa

Bao lần từ chỗ này
Tôi tìm ra đất nước
Với bao nhiêu dịu mát
Đi tới tận vô cùng

Tôi viết với dòng sông
Tôi sờ những dãy núi
Bàn tay tôi đi lại
Khắp nước Pháp như hoa

Hãy đem lại cho tôi
Trở về đây tất cả
Những người Pháp họp lại
Và trời che trên đầu

Nhưng nước Pháp ở đâu
Mà không nghe đáp lại
Những cử chỉ của tôi
Như chìm trong mây khói

Ôi cái hình sáu góc
Như một tấm gương soi
Trong ấy đã đi qua
Bao con người vĩ đại

Bây giờ tôi chỉ thấy
Nơi chỗ tấm gương kia
Một cái mặt phẳng lì
Tên lính thù đứng đó


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (157 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: