Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngụ sơn thanh minh tạp hứng (Kỳ Bưu Giai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thanh minh mưa gió xuân qua,
Khe hoang bến vắng đào hoa quạnh mình.
Trước nhà chỉ có núi xanh,
Năm nào cũng ngó riết thành người xưa.


Ảnh đại diện

Bạch Lộc động kỳ 1 (Vương Trinh Bạch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mải mê đọc sách xuân đà muộn,
Một tấc thời gian một tấc vàng.
Nếu chẳng đạo nhân vào tám chuyện,
Vẫn tìm Chu Khổng ý miên man.


Ảnh đại diện

Tống Hoà Phủ chí Long An vi vũ (Vương An Thạch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Khói đồng mưa lạnh sầu bi,
Lệ rơi thấm áo biết gì ai ơi.
Trừ ra ngọn gió xuân rơi,
Bãi bờ xanh lúc tiễn người sang sông.


Ảnh đại diện

Tái thượng (Liễu Khai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tên vút thẳng lên ngàn thước có,
Trời yên lặng gió tiếng thêm trong.
Ba ngàn kỵ sĩ Hồ xanh mắt,
Tất thảy kìm cương ngước mắt trông.


Ảnh đại diện

Tư Ngô giang ca (Trương Hàn): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gió thu nổi ờ lá cây bay tốc,
Nước sông Ngô ờ cá lư đương mập.
Ba ngàn dặm ờ chưa trở về nhà,
Hận khôn ngăn ờ ngước nhìn trời khóc.


Ảnh đại diện

Dạ phát Nghiêm than (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thuyền lớn vốn vì theo lợi vãng,
Thuyền con kia cũng bởi danh lai.
Vãng lai thẹn đức tiên sinh đó,
Tranh thủ đêm đen vượt Điếu đài.


Ảnh đại diện

Thôn cư (Trương Thuấn Dân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nước quanh ruộng trũng trúc quanh rào,
Dâm bụt thưa hoa, du rụng ào.
Chiều xuống trâu về không trẻ cưỡi,
Quạ từng đôi lẹ bám theo sau.


Ảnh đại diện

Hương tứ (Lý Cấu): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Người kêu nắng xuống trời xa,
Ngóng trời xa chẳng thấy nhà thân yêu.
Hận vì núi chắn mất tiêu,
Rồi xong núi bị mây chiều che luôn.


Ảnh đại diện

Trung thu đăng lâu vọng nguyệt (Mễ Phất): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hoài Hải mắt nhìn như tráng bạc,
Ngọc trai trong vạn sắc cầu vồng.
Cung trăng nếu chẳng ai chăm dọn,
Cành quế coi chừng nảy tứ tung.


Ảnh đại diện

Đề bồ đào đồ (Từ Vị): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nửa kiếp thành ông rụng hết hồn,
Một mình phòng sách réo tà phong.
Viết toàn châu ngọc bán không được,
Ném đại quăng bừa chỗ bụi hoang.


Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: