Trang trong tổng số 29 trang (288 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 1 (Vương Tích): Bản dịch của Nhất Nguyên

Bữa nay uống say khướt
Dưỡng tính chẳng phiền hà
Người người đều say cả
Đâu nỡ tỉnh mình ta.


Ảnh đại diện

Chung Nam biệt nghiệp (Vương Duy): Bản dịch của Nhất Nguyên

Thời tuổi trẻ đã từng mộ đạo
Lúc về già ở núi Chung Nam
Hứng lên bước dạo một mình
Việc hay thích ý chỉ mình biết thôi
Đi tới tận cùng ngòi nguồn nước
Ngắm mây trời nhẹ lướt nổi trôi
Ngẫu nhiên gặp cụ già vui
Nói cười đàm đạo quên nơi quay về.


Ảnh đại diện

Nạn hữu chi thê thám giam (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Chàng ở trong song
Thiếp tại ngoài song
Gần trong gang tấc
Xa cách vực trời
Chẳng thốt lên lời
Nói bằng khoé mắt
Chưa nói lệ tràn...
Tình cảnh thương thật!


Ảnh đại diện

Tô đài lãm cổ (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyên

Vườn cũ đài hoang liễu mướt xanh
Lời ca hái ấu dậy trời xuân
Trường Giang trăng sáng nay còn đó
Từng chiếu cung Ngô khách má hồng.


Ảnh đại diện

Bạch Đằng giang (Trần Minh Tông): Hồ Việt doanh thâu nhất ỷ lan.

Hồ Việt hơn thua vì có Thái Phi Ỷ Lan(倚 欗) thì có lý hơn?


Ảnh đại diện

Đề Linh Hựu hoà thượng cố cư (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Tiếp nối buồn than tại có thân
Phòng thiền lặng lẽ bụi trần luân
Lối mòn nhiều lúc trơ cỏ úa
Kiếp sống bao phen khóc bạn thân
Trúc gió ngân nga hoà điệu khánh
Hoa mưa theo lệ ướt đầm khăn
Kệ kinh bên cửa còn nguyên đó
Nhớ Đạo trong non hỏi mấy lần.


Ảnh đại diện

Vô đề (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Đầy đất hoa rừng tiễn khách qua
Tung trời chim núi đón quân ta
Bàn xong việc nước và quân vụ
Tưới luống rau xanh với trẻ nhà.


Ảnh đại diện

Sonnet 43 (Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm) (Elizabeth Barrett Browning): Thee

Thường thấy dùng để chỉ người hay biểu tượng được kính trọng!

“we beseech thee O lord”
“Chúng con cầu xin Người Chúa ơi”

Hay:

O Canada we stand on guard for thee
Hỡi Canada chúng con đứng lên bảo vệ Người.


Ảnh đại diện

“Điệu ru óng ả phiêu bồng...” (Alfred Tennyson): Bản dịch của Nhất Nguyên

Có nhạc điệu ngọt ngào mềm mại nhẹ rơi
Hơn cả những cánh hồng đang bay trên thảm cỏ
Hay sương đêm còn lộng lẫy mặt hoa cương
Âm hưởng du dương lắng dịu tâm hồn
Mang đôi mi vào giấc ngủ
Giấc ngủ êm đềm giữa trời hạnh phúc
Trên thảm rêu mát lạnh xanh dầy
Những giàn hoa leo dài chảy suối mơ
Lấp ló đó đây những giò anh túc.


Ảnh đại diện

Cam Lộ tự (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nhất Nguyên

Chót vót xanh dầy ngút mắt ta
Khe tây bóng ác ngả chiều tà
Bên rừng chim hót thêm hiu quạnh
Một lối tùng già chớm rụng hoa.


Trang trong tổng số 29 trang (288 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: