Trang trong tổng số 63 trang (627 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Lý Hạ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Năm trước đường xa ca biệt khúc
Hôm nay chàng đã vào Ba Thục
Hoa nở ngoài rèm gió tháng Hai
Trước lầu lệ đẫm hàng hàng trúc
Lòng thiếp và tiếng đàn
Suốt đêm cùng thổn thức
Tướng quân ngựa trắng lưng đeo cung
Gieo rắc gió xuân khắp chốn cùng
Chàng có vững lòng như đá tảng
Thiếp mau phai sắc tựa hoa hồng
Đêm tàn trời biếc chắn sông dài
Sóng bạc không cầu nước cuốn xoay
Chưa nổi gió Tây thoi nức nở
Quanh năm dệt lụa kết đôi ngài
Núi sông xa lắc có chi vui
Mắt lệ đèn soi tắt phụt rồi
Phòng lẻ tự về song cửa khoá
Khuyết tròn mấy độ mảnh trăng côi
Bình minh quạ hướng rừng cây gọi
Dứt mộng buồn tênh ngày sáng vội
Gió vọng bờ ao như ngọc rơi
Phia Nam cầu, cậy người tiên bói


Ảnh đại diện

Biện hà hoài cổ kỳ 2 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tưởng nhà Tuỳ mất bởi sông này
Ngàn dặm dòng thông cho đến nay
Nếu chẳng thuyền rồng xa xỉ dạo
So công Hạ Vũ kém chi tài


Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lưu Triệt): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mây trắng bay hề thu nổi gió
Nhạn về Nam hề vàng cây cỏ
Cúc hương bày hề lan hoa nở
Thương giai nhân hề dài nỗi nhớ
Vượt sông Phần hề thuyền lầu chở
Ra giữa dòng hề cao sóng bạc
Tiêu trống nhịp hề khua chèo hát
Thêm khổ đau hề tận hoan lạc
Mấy thời tươi trẻ hề già sao gấp?


Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lưu Triệt): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thu nổi gió hề mây trắng bay
Nhạn về Nam hề vàng cỏ cây
Lan hoa nở hề cúc hương bày
Nhớ giai nhân hề vấn vương hoài
Sông Phần vượt hề thuyền lầu cao
Ra giữa dòng hề sóng bạc đầu
Trống tiêu vọng hề giọng chèo xao
Hoan lạc tận hề chuốc thêm sầu
Trẻ được mấy thời hề già đến mau


Ảnh đại diện

Biệt tình (Quan Hán Khanh): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xa nhau thì dễ
Khó gặp nhau
Rong ruổi yên cương tận xứ nào
Xuân sắp phai
Người còn chưa lại
Nơi chốn ấy
Chất ngất sầu thương mắt lệ đầy


Ảnh đại diện

Tiền xuất tái kỳ 7 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xua ngựa tuyết mưa quần
Lên non ngàn trẩy quân
Cheo leo dốc đá lạnh
Tê cóng ngón tay trần
Trăng Hán xa lâu lắm
Đắp thành về khó khăn
Mây xuôi Nam mỗi tối
Ngóng được khó theo cầm


Ảnh đại diện

Duyên khởi thi (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hoang đường đầy trang giấy
Toàn nước mắt chua cay
Đừng cho tác giả ngây
Ai hiểu vị trong đấy


Ảnh đại diện

Định phong ba (Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh) (Tô Thức): Bản dịch của Alex

Cứ mặc mưa rừng dập lá hoa
Hãy thong thả bước miệng ngâm nga
Gậy trúc giày rơm hơn vó ngựa
Áo tơi che đỡ kiếp phong ba
Giã rượu gió xuân hây hẩy lạ
Sau mưa đầu núi ánh chiều tà
Ngó lại những nơi vừa tầm tã
Chẳng còn nắng rạng chẳng mưa sa


Bản dịch từ Côn Luân của Phượng Ca, do Alex dịch.
Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mưa sớm Vị Thành đẫm bụi trần
Lưa thưa quán khách, liễu xanh rờn
Một chung rượu ngọt mời anh cạn
Ra khỏi Dương Quan không cố nhân


Ảnh đại diện

Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Biệt Yên Đan chốn này
Tráng sĩ tóc dựng ngay
Đã khuất người xưa ấy
Nước sông vẫn lạnh đầy


Trang trong tổng số 63 trang (627 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: