Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 07 (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ngày làm cỏ, tối xe gai,
Nhà nông, con cái chẳng ai ngồi nhàn.
Bé chưa cày cuốc, dệt đan,
Tập trồng dưa giặm dưới hàng dâu xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ thì điền viên tạp hứng - Vãn xuân kỳ 03 (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Hoa rau, bướm lượn từng đôi,
Khách quê sớm tối không người ghé qua.
Bỗng đâu tớn tác chó gà,
Thì ra bác lái buôn trà đã lên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh ba tiêu (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Loáng sáng vóc hình trước chấn song,
Nụ hoa rủ tựa nụ sen hồng.
Quạt xanh mỏng lụa che nhiều phía,
Gió lặng, tự làm mát tận trong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quỳ Châu trúc chi ca (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bà già tóc trắng lại cài hoa,
Gái trẻ đầu xanh tóc tết ba.
Lưng địu con thơ, chân đạp núi,
Hái dâu vừa đoạn, hái luôn trà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoành Đường (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bến nước xuân về sông biếc xanh,
Tháp son, cầu đá vẫn nguyên lành.
Đê Ngang, mưa nhỏ, chia tay khách,
Thuyền náu bờ dương liễu rủ mành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang thượng ngư giả (Phạm Trọng Yêm): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chèo qua lại trên sông,
Chuốc cá lư hiếm có.
Kìa, một chiếc thuyền con,
Nhấp nhô trong sóng gió.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Hàng Châu cố cung (Tạ Cao): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mùa về, ai trấn cổng thành,
Đền đài hoa rụng, lòng dân não nề.
Gác Triều Nguyên, én đã về,
Sao tiếng chú vẹt chưa nghe trước thềm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khánh Toàn am đào hoa (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Lánh Tần, tìm được đào nguyên.
Hoa đào hồng lại có thêm xuân hồng.
Hoa bay chẳng luỵ suối nguồn,
Ngại anh chàng gặng hỏi đường bến hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tàm phụ ngâm (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cuốc kêu suốt bồn canh thâu,
Dậy xem tằm, sợ thiếu dâu cho tằm.
Nghi ngờ nhìn liễu so trăng,
Người ham múa hát biệt tăm đằng nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống kiếm dữ Phó Nham tẩu (Tân Khí Tật): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Kiếm thiêng ba thước rợn hơi băng,
Khêu tỏ, đèn xem, quả chẳng nhầm.
Phòng trống treo đàn làm bạn kiếm,
Chưa từng vung chém chúa Lâu Lan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: