Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chuyết tác thu hạ quan thư (Ngô Chi Lan): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mở sách dưới ánh trăng
Sách sáng ánh trăng sáng
Cảnh lặng tâm chẳng lặng
Lá rụng vang tiếng thu.


Ảnh đại diện

Gia lạc 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Cầu lộc được trăm phúc,
Con cháu thịnh muôn đời.
Vẻ tôn nghiêm, cao quý,
Xứng quân vương vạn đời.
Không bao giờ sai sót,
Không được quên tổ tiên,
Luôn giữ nghiêm phép tắc,
Đời nối đời triền miên.


Ảnh đại diện

Tuế nguyệt ngân tích (Đinh Tú Anh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dấu vết thời gian, nét mặt hằn,
Đời người ngắn ngủi, chút trở trăn.
Rồi sẽ đi xa, nào tránh được?
Cười vui cuộc thế, nước mắt lăn.


Ảnh đại diện

Đề Ngũ tướng miếu (Thường Nhã): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Miếu cổ linh thiêng núi mịt mờ
Khói sương hoang hoải phủ bàn thờ
Linh hồn chẳng biết đâu rồi nhỉ?
Oai phong còn lạnh Chiết Giang này.


3/12/2024
Ảnh đại diện

Thứ Trường Sa hoài Giả phó (Phan Huy Ích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đầy thành hoa lệ sông in bóng,
Lầu Củng cạnh đây, núi Nhạc đây.
Nổi tiếng, hồ Nam vui mắt ngắm,
Phò vua, Thái phó khổ tâm vầy.
Khó bàn Giáng, Quán vua tôi phận,
Ngắm thoả Hồ, Tương trăng nước mây.
Mối hận cõi trần anh tuấn ngậm,
Tây phường di chỉ tích rêu dầy.


Ảnh đại diện

Du Hoàng Hạc lâu (Phan Huy Ích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Buộc neo mỏm đá lên tiên cảnh,
Tận chốn lầu cao trăm thước cao.
Mây trắng, hạc vàng, lời thơ, tuyệt,
Cây hồng, sóng biếc, cảnh thu, chao:
Thị thành hoa lệ, tranh không giống,
Khói nước mênh mông, khách nghẹn ngào.
Cảnh vậy mà thơ làm chẳng đặng,
Mấy vần ghi lại chuyến lầu cao.


Ảnh đại diện

Nhiếp sơn thu tịch tác (Khuất Đại Quân): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Rừng thu cây không tĩnh
Lá rụng kinh động chim
Đêm hình như mưa gió
Không biết trăng đã lên.
Cửa tùng hướng núi thẳm
Nước đầm lẫn trời xanh
Dần nghe gà gáy sáng
Khoác áo lên, viễn chinh.


Ảnh đại diện

Tô giang ẩm mã (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trung Hưng, đất nước thanh bình, lũ,
Ngựa chiến ngày nhàn xuống nước, đang.
Cùng hí, gió lay tung toé nước,
Và nô, trúc động níu xuân sang.
Ngoại thành, hồ, cỏ, xuân, nhàn nhã,
Mây biếc, đường, trời, chí, nặng mang.
Lưỡng Quảng, bao giờ về với Hán,
Động Đình, ngựa hí, sóng ngân vang.


29/3/2024
Ảnh đại diện

Phỏng Lộc Châu hữu bất ngộ tẩu bút lưu nhất luật (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Im lìm phòng sách, then cài kín,
Bạn đã vừa đi, tớ lại. Ôi?
Bến vắng buồn nhìn, vui chẳng được,
Mái chèo, gió mát, tự về thôi.


26/3/2024
Ảnh đại diện

Dạ hoài (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trăng sáng, sao mờ, đêm mát mẻ,
Một mình, lặng lẽ, một mình, nên.
Mừng vì Nho đạo đang kỳ thịnh
Buồn bởi thân ta lắm bệnh nền.
Thương bạn canh ba châm nến, chuyện,
Nhớ nhà nghìn dặm ngắm trăng, lên.
Nhớ xưa thoải mái giang hồ, cảnh,
Cùng quẫn, may người giúp đỡ, hên!


25/3/2024

Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: