Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đào giả (Mai Nghiêu Thần): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nung hết đất vườn trước,
Nhà không viên ngói lợp.
Kẻ tay chẳng dính bùn,
Nhà ở cao lớp lớp.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Ngô Đào): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Áo vừa bỏ kép thay đơn,
Hoa đào bay hết, mơ vườn đã chua.
Chợt đêm, tiếng ếch im ro,
Gió đông đưa lại rét cho mươi ngày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hỷ xuân lai kỳ 1 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bàn xuân dâng lễ tam sinh,
Tiệc xuân, trâm quý nghiêng mình khoe duyên.
Gió xuân rượu ủ niềm riêng,
Chén vui đón phút thiêng liêng xuân về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hỷ xuân lai kỳ 3 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mai đang tan tuyết nương tim ấm,
Liễu vọng trời xa tựa gió đông.
Lòng thành dâng lễ nơi lầu nhỏ,
Áo hồng cúi nhẹ đón xuân hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hỷ xuân lai kỳ 4 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Dắt tay bạn quý tìm hoa,
Những mơ cùng mận gần xa khó dời.
Mặc Lưu Nguyễn đến nhà trời,
Động tiên lối hẹp hát cười đón xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Luận thi kỳ 23 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Học cái ảo, cong, tự dối lừa,
Giễu chê, giận, mắng há thơ ư?
Người nay thường bỡn người xưa vụng,
Chối bỏ lời hay ấy kẻ ngu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Luận thi kỳ 24 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thược dược ngày xuân rưng lệ thảm,
Tường vi gầy guộc vắt cành chiều.
Thoái Chi nổi tiếng bài "Sơn thạch",
So "nữ lang thi" khác quá nhiều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Luận thi kỳ 29 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Xanh mướt cỏ xuân ao họ Tạ,
Câu thơ năm chữ mãi thanh tân.
Cớ chi đóng cửa bày câu chữ,
Vô bổ, thương ai để tổn thần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trì châu Thuý Vi đình (Nhạc Phi): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Áo luôn bết bụi chiến chinh,
Tìm hoa thơ thẩn tận đình Thuý Vi.
Non xanh nước biếc mải mê,
Bỗng dưng vó ngựa giục về dưới trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 01 (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mơ rực vàng, hạnh mẫm xanh,
Mạch dâng bông tuyết, cải tàn mùa hoa.
Ngày dài, nhà chẳng người qua,
Chỉ còn chuồn, bướm bay ra bay vào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: