Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Trấn Vũ quán môn lâu (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Đứng tựa lầu riêng vấn vít nhìn
Hồi chuông vắng lạnh giục màn đêm
Cây già cành duỗi vành trăng đậu
Bia nát rêu phong dấu chữ chìm
Bao thuở tượng đồng còn lớn vững
Năm triều cửa ngọc đã xiêu nghiêng
Chỉ lưa mây đẹp hồ Tây lại
Theo gió vào phơ phất cánh rèm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt bút (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Lờ mờ học đạo nửa đời người
Trút dép, đường đi mới rõ mười
Thiên Mụ, Thánh Duyên trăng với sóng
Bóng rừng hương nước có còn ai?


Ảnh đại diện

Ký hoài (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Trồng trúc dời hoa gắng tự khuây
Biết khôn bày giãi lệ vơi đầy
Lòng trong suốt tựa trăng sân ấy
Chẳng được tròn như buổi trước đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiêu hương (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Từng trận gió tây đêm vắng yên
Trầm hương chống lạnh vội nhen lên
Mối sầu khi rỗi như làn khói
Một mảng u buồn sáng vẫn nguyên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên Mụ tự quy chu ngộ vũ (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Kim Long nơi bến giáp đường
Con thuyền Bát Nhã nhẹ nhàng bước lên
Rung be hoa sóng rập rềnh
Vẳng nghe chuông tháp vọng truyền sang mây
Rừng thu mái Bụt mưa bay
Giọng ve bờ cổ gió tây đưa về
Tìm u tĩnh hứng tràn trề
Mái chèo xua khói dòng khe sạch làu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuật ức (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Tiếng gà đánh thức vườn tây
Lầu cao riêng đứng tựa kề lan can
Cô bồ đêm trước mưa xan
Chập chờn trong mộng nỗi hàn trên sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạt lị từ (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Vẻ như tuyết điểm đẹp dung nhan
Một sợi hoa quanh búi tóc quàng
Thức giấc mùi hương đâu lạnh thoảng
Nửa lầu trăng xế, nửa lầu sương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chu trung nhàn vọng (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Thuyền buộc neo rồi đẩy mái trông
Ráng chiều so mặt nước sông trong
Tre mang khe biếc khom khom cúi
Mây nhóm non xanh lớp lớp vòng
Đất vắng vẫn xen nhiều cửa Bụt
Xuân tàn còn nở lắm cành bông
Xa xa chó sủa sau làn khói
Đã nhận ra nhà một xóm nông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn vọng (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Điểm trang xong bước lên lầu
Trông ra: trời lạnh, rì rào bờ tre
Chiều hôm thuyền cá trở về
Nắng tàn một mảng vàng hoe đỉnh buồm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thính vũ (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Ngồi sít nhau, nhà lớn lặng yên
Đầy giường ngưng tụ khói thơm lên
Tiếng mưa khởi tự qua hàng trúc
Nỗi rét gần xâm tới ngọn đèn
Ngoài luống tần rơi thưa nhặt mãi
Trên tầng gác giọt não nề thêm
Buồng khuê sâu kín càng im vắng
Ly biệt chắc tăng nỗi khổ phiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: