Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 16/02/2024 20:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/02/2024 20:16

聽雨

促坐高堂靜,
香煙滿榻凝。
雨聲初過竹,
寒意欲侵燈。
疏密蘋花外,
蕭騷水閣層。
幽閨還寂寞,
能不別愁增。

 

Thính vũ

Xúc toạ cao đường tĩnh,
Hương yên mãn tháp ngưng.
Vũ thanh sơ quá trúc,
Hàn ý dục xâm đăng.
Sơ mật tần hoa ngoại,
Tiêu tao thuỷ các tằng.
U khuê hoàn tịch mịch,
Năng phủ biệt sầu tăng.

 

Dịch nghĩa

Ngồi kể nhau giữa nhà lớn yên tĩnh
Khói thơm ngưng tụ đầy giường
Tiếng cơn mưa bắt đầu đi qua hàng trúc
Nỗi lạnh sắp lấn vào gần ngọn đèn
[Từng làm] khi nhặt khi thưa ngoài vườn hoa rau tần
[Nghe] buồn bã giọt trên tầng gác nhìn ra hồ nước
Buồng khuê kín sâu càng vắng lặng hơn nữa
Có thể nào mối sầu ly biệt chẳng tăng thêm?


1846

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Ngồi sít nhau, nhà lớn lặng yên
Đầy giường ngưng tụ khói thơm lên
Tiếng mưa khởi tự qua hàng trúc
Nỗi rét gần xâm tới ngọn đèn
Ngoài luống tần rơi thưa nhặt mãi
Trên tầng gác giọt não nề thêm
Buồng khuê sâu kín càng im vắng
Ly biệt chắc tăng nỗi khổ phiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngồi lặng trong phòng vắng
Giường thơm quyện khói lên
Mưa buồn vây ngọn trúc
Hồn lạnh ngấm tim đèn
Gác nước nghe xào xạc
Hoa bèo dạt dãn chen
Khuê phòng càng vắng lặng
Sầu cách biệt càng len


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời