Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

舟中閒望

繫纜推篷望,
清江照晚霞。
雲環青嶂合,
竹帶綠溪斜。
地僻多逢寺,
春深尚見花。
隔煙聞犬吠,
遙認墅人家。

 

Chu trung nhàn vọng

Hệ lãm thôi bồng vọng,
Thanh giang chiếu vãn hà.
Vân hoàn thanh chướng hợp,
Trúc đới lục khê tà.
Địa tích đa phùng tự,
Xuân thâm thượng kiến hoa.
Cách yên văn khuyển phệ,
Dao nhận dã nhân gia.

 

Dịch nghĩa

Buộc dây neo đẩy mui thuyền nhìn ra
Dòng sông trong ráng chiều soi xuống
Mây quấn vòng, nhóm lại các chóp núi xanh dáng bức bình phong
Tre nghiêng mình mang dòng khe biếc
Vùng đất hoang vắng vẫn gặp nhiều chùa chiền
Mùa xuân sắp tàn còn thấy hoa nở
Bên kia làn khói nghe tiếng chó sủa
Từ xa đã nhận ra nhà ở của dân quê


1847

Một số lời bình:
- Của Thương Sơn (Miên Thẩm): “Chẳng thẹn với Cao, Sầm” (Cao Thích và Sầm Tham, hai nhà thơ vịnh cảnh nổi tiếng đời Đường của Trung Quốc).
- Của Lương Khê (Phan Thanh Giản): “Cảnh như tranh vẽ”.
- Của Phương Đình (Nguyễn Văn Siêu): “Chẳng thấy người xưa”.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Thuyền buộc neo rồi đẩy mái trông
Ráng chiều so mặt nước sông trong
Tre mang khe biếc khom khom cúi
Mây nhóm non xanh lớp lớp vòng
Đất vắng vẫn xen nhiều cửa Bụt
Xuân tàn còn nở lắm cành bông
Xa xa chó sủa sau làn khói
Đã nhận ra nhà một xóm nông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Thuyền đậu, xô buồm ngắm
Ráng chiều ánh sông tranh
Mây quây chòm núi biếc
Trúc lượn mé khe xanh
Miền vắng nhiều am mọc
Hoa xuân sót mấy nhành
Xuyên màn sương chó sủa
Thấp thoáng mái nhà tranh


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời