Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống khách chi Quảng Nghĩa kiêm Phạm Kế Chi (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Đường tới Bình Sơn lớp lớp dài
Tiễn đưa cậy hỏi dọ tăm ai
Hơn hai trăm ngọn non thanh tú
Tại ngọn nào nhìn mây tối nay?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thôn cư (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Suối ngày ở nôốc quen tôm cá
Quên gió xuân đà mấy độ qua
Bãi cát trăng soi câu cắm rộn
Đường thôn hoa vắng khách văn thưa
Sông mang màu lá, nơi ngồi mát
Đá chẹn dòng khe, sóng dậy xa
Lần lữa tám năm rời chốn cũ
Thân bằng ai thấu nỗi sa đà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khốc thứ nam Kính Chỉ (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Lương An

Hai mươi năm trọn đạo con
Than ôi, sự việc chẳng còn như xưa
Khi tay cầm sợi chỉ thừa
Áo con mẹ biết theo đưa chốn nào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu nhật đối vũ dữ Quý Khanh thoại cựu (Mai Am công chúa): Bản dịch của Lương An

Ngoài thềm nghe rõ liễu hồ than
Đối mặt buông mành ngồi đốt hương
Bạn cũ đã tròn năm cách biệt
Gió mưa thu, cúc lại tươi vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chung thanh (Mai Am công chúa): Bản dịch của Lương An

Hồi chuông cách quãng lọt buồng sâu
Đèn rọi song mờ nghĩ những đâu
Bên xóm giục ngầm gà gáy sáng
Qua lầu theo ngọn lá tàn thu
Gối đơn tỉnh mộng lòng thương nhớ
Chuyện cũ mười năm dạ xốn xao
Tràng hạt lần xong trăm lẻ tám
Cảnh này ai trút được phiền đau?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộ xuân tống biệt (Mai Am công chúa): Bản dịch của Lương An

Trên đình nâng chén luống sầu bi
Bên đình màu liễu đậm chia ly
Gió đông chẳng biết cầm xuân lại
Còn thổi hoa bay tiễn khách đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ vọng (Mai Am công chúa): Bản dịch của Lương An

Mây ùn che khuất non cao
Lớp rêu mưa lạnh ngấm vào xanh hơn
Mịt mù trận gió thổi dồn
Lò mò bay tới một con chim trời
Lầu cao nước máng vang rơi
Bên con đường gập suối trôi ngập tràn
Hỏi thăm thử lối hồ nam:
Hoa mai đã nở rộ vàng hay chưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuế án độc toạ khiển muộn kỳ 2 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Tết nhất đi đâu nhỉ
Nghề thơ chịu khổ thân
Chong đèn, hình dõi bóng
Giở sách, mắt thương tâm
Lẽ tạo lâu nay vắng
Lòng người gần đây thâm
Ví dù say tuý luý
Tỉnh lại dễ gì ngăn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuế án độc toạ khiển muộn kỳ 1 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Năm tàn thường sầu muộn
Những sợ tháng ngày cùng
Mây tối đùn thời khắc
Biển khơi ngưng gió lồng
Tóc vì đau xót bạc
Mặt bởi hổ ngươi hồng
Trăm mối ai giùm gỡ
Trong tơ mưa rối bòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mại trúc dao (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Mỗi ngày tre vác hai cây
Bán đi cho đủ một ngày cơm no
Vườn trong tre tựa núi gò
Vác ra tiền chẳng trả cho đồng nào
Nín thinh thì khổ xiết bao
Nói ra roi sẽ vụt vào chú thôi
Ôi than ôi
Bước chân về nước mắt rơi đầm đìa
Từ rày chớ có đốn tre
Giữa tre nằm đói chết đi cũng đành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: