Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hương Hải viện (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Báu vật trời Nam nghe nói lại,
Viện thiền Hương Hải chứng nhân duyên.
Hư không tượng tháp truyền giáo lý,
Chuông khánh chìm vào tận bến mê.


Ảnh đại diện

Huỳnh Cung vũ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Triều Trần thầy giỏi Chu Văn Trinh,
Sách thánh trau dồi dạy học sinh.
Kiến thức thơm dòng Tô Lịch chảy,
Trường xưa tiếng gió vọng ngàn xanh.


Ảnh đại diện

Huyền Thiên quán (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Khó dễ thời gian đầu ngoái lại,
Mũ nho lải nhải thẹn khăn vàng.
Nay thời thịnh trị vua như thánh,
Chẳng muốn ganh bay vút cánh bằng.


Ảnh đại diện

Huy Văn tự (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Vận mở nhà Lê vua sáng suốt,
Sinh ra giữa buổi sấm cùng mưa.
Trao cho sứ mệnh bao gian khó,
Khởi phát “Sùng Thiên” chốn cửa chùa.


Ảnh đại diện

Học Chính đường (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Nho học đứng đầu thời thịnh vượng,
Sách chôn vẫn mộ chốn cung tường.
Trông sao đỉnh núi thầy thiên cổ,
Sao được Văn Trinh chốn giảng đường.


Ảnh đại diện

Hoằng Liệt miếu (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Long cung mến mộ lên theo học,
Tiều Ẩn trong nhà sẵn kinh thư.
Nghe nói nhờ ao mưa khắp nẻo,
Bút thơm Đầm Mực vẫn còn như.


Ảnh đại diện

Hoành Đình nhai (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Đình Ngang cỏ dại trông đầy mắt,
Nhộn nhịp ngày xưa tựa Hứa Đô,
Phủ chúa hàng năm thường múa hát,
Đâu rồi trên phố tiếng tung hô.


Ảnh đại diện

Hàm Kiếm hồ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Kiếm báu ẩn mình xây nghiệp mới,
Đổi thay thế cuộc tự bao giờ?
Sấm mưa truyền tụng rồng bay vút,
Ánh kiếm còn như dưới đáy hồ.


Ảnh đại diện

Đồng Nhân châu (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Trời lặn buồn trao gươm núi Tản,
Thăng Long ngoái lại ruổi theo mây.
Trung trinh hồn ngọc trên cồn vắng,
Sóng giận cuồng dâng suốt tối ngày.


Ảnh đại diện

Đông Hoa kiều (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Cầu Đông xưa ở cổng thành đông,
Cổng trống cầu này dưới có sông.
“Kim mã đà đồng” chìm đâu mất,
Ngàn năm dấu hạc chẳng ai mong.


Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: