Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tái vị nhân đại nghĩ kỷ công bi văn cánh vô sở đắc nhân phú dĩ thị (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Văn bia không đốt như văn tế,
Lưu lại ngàn sau việc chẳng dễ.
Ngắn dài một đoạn khó người khen,
Phải trái trăm năm còn kẻ chế.
Học đã phôi phai nghĩ chẳng ra,
Đời đương bức bối càng không thể.
Thôi anh tự kiếm chốn kinh đô,
Văn tán tụng này kiếm cũng dễ.


Ảnh đại diện

Dạ ẩm vọng nguyệt (Nguyễn Long Cát): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mạn học Lưu Linh uống rượu, chà,
Mang bầu đãi nguyệt, nguyệt nào xa.
Cây chao, mây đảo, trời vênh nhỉ,
Núi ngả, sông nghiêng, đất lộn à.
Thái Bạch chưa ngâm, sao khó rụng,
Hằng Nga chưa nói, tối lâu tà.
Ngang nhau rảnh rỗi người như nguyệt,
Quái diệt, sư cuồng, nguyệt vửa sa.


05/5/2020
Ảnh đại diện

Nhập cảnh hỷ vũ (Đặng Huy Trứ): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Âm dương, lý số, ngẫu nhiên, chà?
Đúng trận mưa vàng quý quá ha.
Nửa khắc, tạm thư ba tháng hạn,
Cả đêm, may mát khắp gần xa.
Vui tày hoa đuốc trong ngày cưới,
Thực chỉ nước be cứu cháy nhà.
Mấy gã nực cười, khen lấy được,
Rằng quan thứ sử khiển mưa, chà!


Ảnh đại diện

Ninh Minh giang ký kiến (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đợi chi cỏ rẽ biệt giang san,
Địa giới rành rành giữa thế gian.
Núi dại cúi đầu chầu hướng Bính,
Sông khôn quay gót chảy phương Càn.
Diệu huyền phong thuỷ đừng xem nhẹ,
Kín đáo thiên cơ chớ lộ bàn.
Sách báu đã ghi xem thật rõ,
Bản đồ cũng thế, chớ lan man.


Ảnh đại diện

Quá Hải Vân quan (Trần Bích San): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ba năm ba bận Hải Vân trèo,
Thân nhẹ thân chim, thoải mái leo.
Cây cỏ tầng không, cao vợi vợi,
Đất trời trong mắt, bé teo teo.
Văn không sơn thuỷ, câu luôn bí,
Người chẳng gió sương, trí mãi nghèo.
Đừng nói ải Tần đường hiểm trở,
Hoa treo đầu ngựa sá chi trèo.


05/4/2020
Ảnh đại diện

Bệnh thuật (Trần Bích San): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa giăng, gió lạnh, rét ghê, chà.
Mê, tỉnh khật khừ, bệnh quá ta.
Cửa nhỏ mong nhà không gió lộng,
Buồm căng mơ cảnh đáp trời xa.
Ruổi rong hồ hải, đời trai chứ,
Ru rú buồng the, phận nữ à.
Tuyết đã giăng màn, xuân đã đến,
Mai gầy đã nhú mấy mầm nha.


05/4/2020
Ảnh đại diện

Kinh đường tễ nhật (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa tạnh kinh đô đẹp quá chừng,
Liễu như thêu gấm ngắm mà ưng.
Non Yên, mây ngớt, xanh xanh thẳm,
Nhà Hán, bụi trôi, đỏ đỏ bừng.
Lừa cưỡi, người đi, men liễu, chớ,
Tóc sam, gái ruổi, đính hoa, đừng.
Khách về, gió mát, lòng khoan khoái,
Cầu sắt, lâng lâng, bước ngập ngừng.


05/4/2020
Ảnh đại diện

Đình tiền trì ngẫu hứng (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một vũng con con, nửa mảnh ao,
Nực cười gió thổi chẳng buồn xao.
Cá nhàn, nước lặng, quanh quanh lặng,
Cỏ tốt, bờ cao, phía phía cao.
Say mặc sự đời ta chẳng nỗi,
Tỉnh hay mọi việc mấy ai nào.
Không gì hiểm trở như ao ấy,
Rong ruổi biển hồ lẽ ngán sao?


Ảnh đại diện

Hoè Nhai ca nữ (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trăm chiều nõn nuột tiếng oanh ca,
Mắt tựa sông thu man mác, chà.
Thanh nhã, cửa nhà nâng tiếng sáo,
Yêu kiều, gấm vóc thẹn làn da.
Tình xuân trăn trở trăng buồn, với,
Điệu cổ thê lương sáo nghẹn, mà.
Nhất chốn phong lưu, rung động lắm,
Phương Nam, giọng nữ, tuyệt vời ca.


Ảnh đại diện

Thu cúc (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đầy núi nở bung kệ rét tràn
Sắc thu tô điểm tuyệt trần gian.
Năm qua sực nhớ bên tường cũ,
Nhắm rượu, nhai hoa, hưởng cảnh nhàn.


Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: